Le néerlandais

<< Leçon 2 : Se présenter

Progressons pas à pas

Leçon 4 : Quelle heure est-il ?>>

noicon
Mechelen

zijn (être)

Dialogue

Jan: Dag, mevrouw! Ik ben Jan!
Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
Jan: Bent u hier vaak?
Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.

Les formes

Tout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.

Le présent

ik ben
jij/je - u bent
hij/ze is
wij/we zijn
jullie
zij/ze

L'infinitif

L'infinitif est :

  • zijn

ou parfois :

  • wezen

L'impératif

L'impératif est:

  • wees!

Remarques

  1. Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
  2. Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
  3. Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
  4. En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.

hebben (avoir)

noicon
Oosterschelde

Dialogue

Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.


ik heb
je hebt
hij/ze heeft
we hebben
jullie
ze

La leçon de grammaire : les participes

noicon
Van Gogh

Tout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.

Par exemple:

Maken -- faire
Ik maak -- je fais
Ik heb gemaakt -- j'ai fait

"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.

Il y a un autre participe:

Makend -- faisant

En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.

Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:

Gaan -- aller
Ik ga -- je vais
Ik ben gegaan -- je suis allé

Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:

Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps

Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur

Notes sur la prononciation: les consonnes

L'alfabet

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXIJZ

Les consonnes

La plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.

ConsonneExempleIPARemarque
b bang[b](en final: [p])
c cel[s]avant e,i
code[k]avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1]
ch schaap[x]sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
d dadel[d](en final: [t])
f fuif[f]
g graag[ɣ, x]le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères
h haat[ɦ]aspiré et voisé
j ja[j]Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères.
-tje hartje[c]Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation
k kijk[k]comme français mais beaucoup moins rare.
l lol[ɫ,l]Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas
m mam[m]
n noen[n]En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final
-ng ding[ŋ]Comme anglais camping. (Pas en position initiale)
-ng- mango[ŋɣ]En position mediale
p pap[p]
qu qua[kw], [kʋ]Rare: souvent écrit comme kw-
r raar
rabarber
[r], [ʁ], [ɹ]Beaucoup de variation régionale.
s sluis[s]
t tot[t]
v vervel[v]Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe]
w weduwe[w] (B) [ʋ] (NL)Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale).
x xenon[ks]Rare
y yoga[j]Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue
z ziezo[z]Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl]

Il n'y pas beaucoup de consonnes muets en néerlandais:

erwt -- le "w" est généralement muet
le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)

Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:

zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"

Quiz

  1. Taalunie
Cet article est issu de Wikibooks. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.