![](../../../../I/Grote_Markt%252C_Mechelen%252C_Belgium.jpg.webp)
zijn (être)
Dialogue
- Jan: Dag, mevrouw! Ik ben Jan!
- Mevrouw De Smedt: Dag, Jan! Aangenaam om kennis te maken! Ik ben mevrouw De Smedt.
- Jan: Bent u hier vaak?
- Mevrouw De Smedt: Ja, ik ben hier iedere dag. Ik werk hier. En jij? Ben je hier ook vaak?
- Jan: Soms. Ik ben hier met mijn moeder. Zij werkt hier ook.
Traduction
- Jean: Bonjour, madame! Je suis Jean!
- Madame De Smedt: Bonjour, Jean! Enchantée! Je m'appelle madame De Smedt.
- Jan: Est-ce que vous êtes ici souvent?
- Mevrouw De Smedt: Oui, je me trouve ici chaque jour. Je travaille ici. Et toi? Tu es ici souvent aussi?
- Jan: Parfois. J'accompagne ma mère. Elle travaille ici aussi.
- Jean: Bonjour, madame! Je suis Jean!
Les formes
Tout comme en français le verbe être est un peu plus irrégulier que les autres verbes.
Le présent
ik | ben |
jij/je - u | bent |
hij/ze | is |
wij/we | zijn |
jullie | |
zij/ze |
L'infinitif
L'infinitif est :
- zijn
ou parfois :
- wezen
L'impératif
L'impératif est:
- wees!
Remarques
- Tout comme en français, on peut vouvoyer (u) ou tutoyer (jij,je)
- Parfois, il y a une forme faible du pronom: jij → je; wij → we etc. La forme faible n'est jamais accentuée.
- Le néerlandais emploie l'inversion dans les questions: U bent → Bent u?
- En cas d'inversion "Jij bent" → "Ben jij" perds le -t.
hebben (avoir)
![](../../../../I/Deltawerken_-_Osterschelde_-_Zeeland.jpg.webp)
Dialogue
- Bep: Dag meneer Klaver, hebt u de tijd om mij te helpen
- men. Klaver: Nee, het spijt me, Bep. Nu heb ik geen tijd. Ik moet weg. Heb je morgen tijd?
- Bep: Ja, heeft u om tien uur tijd?
- men. Klaver: Ja, dan heb ik wel tijd.
Traduction
- Bep (Babette) : Bonjour M. Klaver, avez-vous le temps de m'aider
- M. Klaver : Non, je suis désolé, Bep. Je n'ai pas de temps maintenant. Il me faut partir. As-tu du temps demain?
- Bep : Oui, avez-vous du temps à dix heures?
- M. Klaver :Oui, à ce moment j'aurai du temps.
- Bep (Babette) : Bonjour M. Klaver, avez-vous le temps de m'aider
ik | heb |
je | hebt |
hij/ze | heeft |
we | hebben |
jullie | |
ze |
La leçon de grammaire : les participes
![](../../../../I/Van_Gogh_-_Selbstbildnis_mit_Pfeife1.jpeg.webp)
Tout comme en français zijn en hebben sont employés en tant que verbes auxiliaires du parfait.
Par exemple:
- Maken -- faire
- Ik maak -- je fais
- Ik heb gemaakt -- j'ai fait
"Gemaakt", tout comme "fait" en français est un participe : een deelwoord. En néerlandais il est souvent appelé het voltooid deelwoord - 'participe parfait' plutôt que participe passé, parce que ce participe indique que l'action du verbe est terminée, achevée, et non pas que l'action a lieu dans le passé.
Il y a un autre participe:
- Makend -- faisant
En néerlandais il s'appelle het onvoltooid deelwoord 'participe imparfait' plutôt que participe présent. Il joue un rôle moins important dans la langue moderne.
Tout comme en français il y a des verbes qui prennent zijn (être) comme auxiliaire:
- Gaan -- aller
- Ik ga -- je vais
- Ik ben gegaan -- je suis allé
Pourtant il y a beaucoup de différence dans l'usage des temps des deux langues. Comparez par exemple:
- Dan heb ik tijd -- a ce moment j'aurai du temps
Le néerlandais emploie le présent, car l'adverbe dan implique un moment dans le futur
Notes sur la prononciation: les consonnes
L'alfabet
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | IJ | Z |
Les consonnes
La plupart des consonnes se prononcent moins ou plus comme en français.
Consonne | Exemple | IPA | Remarque |
---|---|---|---|
b | bang | [b] | (en final: [p]) |
c | cel | [s] | avant e,i |
code | [k] | avant a,o,u, mais dans les mots hérités et les emprunts 'integrés' on écrit "k"[1] | |
ch | schaap | [x] | sch= [sx]; en final sch=s. Le [ʃ] comme en français "chat" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères. |
d | dadel | [d] | (en final: [t]) |
f | fuif | [f] | |
g | graag | [ɣ, x] | le [g] français n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères |
h | haat | [ɦ] | aspiré et voisé |
j | ja | [j] | Le [ʒ] comme en français "Jacques" n'est que relevant d'emprunts aux langues étrangères. |
-tje | hartje | [c] | Le suffixe diminutif peut résulter en palatalisation |
k | kijk | [k] | comme français mais beaucoup moins rare. |
l | lol | [ɫ,l] | Plus 'lourd' qu.en français surtout au Pays-Bas |
m | mam | [m] | |
n | noen | [n] | En final: ne nasalise point la voyelle. Souvent négligé en -en final |
-ng | ding | [ŋ] | Comme anglais camping. (Pas en position initiale) |
-ng- | mango | [ŋɣ] | En position mediale |
p | pap | [p] | |
qu | qua | [kw], [kʋ] | Rare: souvent écrit comme kw- |
r | raar rabarber | [r], [ʁ], [ɹ] | Beaucoup de variation régionale. |
s | sluis | [s] | |
t | tot | [t] | |
v | vervel | [v] | Aspiré et voisé. Souvent dévoisé par assimilation: "het vee" : [ɦɛtfe] |
w | weduwe | [w] (B) [ʋ] (NL) | Le [ʋ] du nord est une version sans aspiration du [v] (approximant labiodentale). |
x | xenon | [ks] | Rare |
y | yoga | [j] | Rare. Évitez la confusion avec "ij", ce qui dénote un diphtongue |
z | ziezo | [z] | Souvent dévoisé par assimilation: "het zal" : [ɦɛtsɑl] |
Il n'y pas beaucoup de consonnes muets en néerlandais:
- erwt -- le "w" est généralement muet
- le suffixe -isch(e) -- le "ch" est muet et on prononce -ies(e)
Si on parle vite, l'assimilation peut éliminer des consonnes, surtout dans les mots composés:
- zakdoek --> le "k" se perd facilement et on dit "zaddoek"
- vaststellen --> "st" se perd et on dit "vastellen"
Quiz
Néerlandais - navigation