Liste de langues par première écriture attestée

Cet article recense les langues par première écriture attestée.

Généralités

Le Tifinagh Berbère (ⵜⵉⴼⵉⵏⴰⵖ), obélisque numide au musée archéologique de Chemtou, Gouvernerat de Jendouba, Tunisie.

Les langues changeant graduellement, il est généralement impossible de déterminer un moment précis où une langue donnée commence à être parlée. Dans de nombreux cas, certaines formes d'une langue ont pu être parlées (ou même écrites) bien avant les plus anciens exemples connus. Une trace écrite peut rendre compte de l'état d'une langue correspondant à une époque antérieure — soit par tradition orale ou parce que cette trace est une copie d'un ancien manuscrit perdu. Typiquement, les traditions orales des épopées peuvent s'étendre sur plusieurs siècles et, dans quelques cas, sur plus d'un millénaire. L'exemple le plus extrême est le sanskrit védique (en) du Rig-Véda : les parties les plus anciennes du texte pourraient dater d'environ 1700 av. J.-C.[1] tandis que le plus ancien manuscrit connu date du XIe siècle, un intervalle de plus de 2 500 ans.

Pour les langues qui se sont développées à partir d'un prédécesseur connu, les dates mentionnées ici sont sujettes à une terminologie conventionnelle. Par exemple, l'ancien français s'est graduellement développé à partir du latin vulgaire et les serments de Strasbourg (842) sont ici le plus vieux texte qualifié d'« ancien français ». De même, le danois et le suédois se sont séparés du vieux norrois oriental au XIIe siècle, tandis que le norvégien s'est séparé du vieux norrois occidental vers 1300.

Chronologie

Avant le Ier millénaire av. J.-C.

Sceau trouvé dans la tombe de Péribsen, support de la phrase la plus ancienne connue en égyptien ancien.

Un très petit nombre de langues sont attestées avant la fin de l'âge du bronze et le développement de l'alphabet : quelques isolats (sumérien, hourrite, hatti (langue) et élamite), les langues chamito-sémitiques (égyptien ancien et langues sémitiques), les langues indo-européennes (langues anatoliennes et mycénien) et les langues sino-tibétaines (chinois archaïque). Il existe plusieurs écritures non déchiffrées de l'âge du bronze, comme le proto-élamite et l'élamite linéaire, l'écriture de l'Indus, les hiéroglyphes crétois et le linéaire A[2], et le syllabaire chypro-minoen.

Ier millénaire av. J.-C.

Les plus anciennes inscriptions alphabétiques connues, à Sérabit el-Khadem (vers 1500 av. J.-C.), semblent noter une langue sémitique du Nord-Ouest, bien que seuls un ou deux aient été déchiffrés. À l'âge du fer, l'écriture alphabétique se diffuse dans le Proche-Orient et l'Europe du Sud. Avec l'émergence des écritures brahmiques, les langues en Inde sont attestés vers 300 av. J.-C. Les plus anciens exemples de l'écriture isthmique en Amérique centrale datent d'environ 500 av. J.-C., mais leur déchiffrement reste controversé[16].

Ier millénaire

L'Antiquité tardive procure les premiers exemples de tradition manuscrite (par opposition à l'épigraphie). Par exemple, l'arménien classique est attesté pour la première fois dans une traduction de la Bible en arménien (en).

1000 à 1500

Après 1500

  • 1521 : roumain, Lettre de Neacşu ; un manuel orthographique en cyrillique de Constantin Kostentschi datant de 1420 documente un usage écrit antérieur[43]. Quatre documents du XVIe siècle, Codicele Voronetean, Psaltirea Scheiana, Psaltirea Hurmuzachi et Psaltirea Voroneteana, sont vraisemblablement des copies d'originaux du XVe siècle[44].
  • 1530 : letton
  • 1535 : estonien
  • 1539 : nahuatl classique (en), Breve y mas compendiosa doctrina cristiana en lengua mexicana y castellana (probablement le premier livre imprimé en Amérique ; aucune copie n'en est connue actuellement)[45]
  • 1543 : finnois ; Abckiria (en) par Mikael Agricola
  • 1547 : lituanien, Katekizmas par Martynas Mažvydas, premier livre imprimé en lituanien ; le plus ancien texte subsistant en lituanien est une prière manuscrite sur un bout de papier, datant d'entre 1503 et 1525
  • Vers 1550 : néerlandais standard, Bible des États ; cette Bible est généralement perçue comme le début du néerlandais standard mais plusieurs expériences ont été réalisées vers 1550 en Flandre et dans le Brabant. Bien qu'aucune n'ait perduré, elles ont créé un semi-standard formant la base de la Bible des États.
  • 1554 : huastèque, grammaire par Andrés de Olmos
  • 1557 : kikongo, catéchisme[46]
  • 1593 : tagalog, Doctrina Cristiana
  • 1600 : bouguinais
  • Vers 1650 : oubykh, abkhaze, adyguéen et mingrélien, Seyahatname (en) d'Evliya Çelebi
  • 1639 : guarani, Tesoro de la lengua guaraní par Antonio Ruiz de Montoya
  • 1652 : swahili, Hamziya[47]
  • 1692 : iakoute
  • 1693 : Arabe tunisien [48]
  • Vers 1695 : seri, grammaire et vocabulaire compilés par Adamo Gilg ; probablement perdu[49]
  • XVIIe siècle : Haoussa (date non connue avec précision) : Riwayar Annabi Musa par Abdallah Suka[50]
  • 1760 : groenlandais, écrit en alphabet latin par Hans Egede
  • 1770 : guugu yimithirr, mots compilés par l'équipage de James Cook
  • 1806 : tswana, Sur la langue des Beetjuana par Heinrich Lictenstein ; première traduction complète de la Bible en 1857 par Robert Moffat
  • 1814 : maori de Nouvelle-Zélande ; orthographe systématique en 1820 (Hongi Hika)
  • 1819 : cherokee
  • 1823 : xhosa ; Xhosa Reading sheet de John Bennie imprimée à Twali ; traduction complète de la Bible en 1859
  • 1826 : aléoute, écrit en alphabet cyrillique (Ioann Veniaminov)
  • Vers 1830 : vaï
  • 1832 : kamilaroi, vocabulaire de base collecté par Thomas Mitchell[51]
  • 1833 : sotho du Sud, écriture par les missionnaires français Eugène Casalis et Thomas Arbousset ; première grammaire en 1841, traduction complète de la Bible en 1881
  • 1837 : zoulou, Incwadi Yokuqala Yabafundayo ; première grammaire en 1859, première Bible complète en 1883
  • 1844 : afrikaans, lettres de Louis Henri Meurant publiées dans un journal du Cap oriental ; textes musulmans écrits en afrikaans à l'aide de l'alphabet arabe en 1856 ; règles d'orthographe publiées en 1874 ; Bible complète publiée en 1933
  • 1870 : syllabaire inuktitut
  • 1872 : venda ; première Bible complète en 1936
  • Années 1880 : oromo, traductions de textes européens par Onesimos Nesib (en) ; préparation d'une Bible en oromo par Onesimos, avec l'aide d'Aster Ganno, publiée en 1893
  • 1885 : dakelh, texte de la prison de Barkerville, pinceau sur planche, dans le syllabaire nouvellement créé pour cette langue ; bien que le premier texte par des locuteurs natifs date de 1885, le premier témoignage de cette langue est une liste de mots compilée par Alexander MacKenzie en 1793
  • Vers 1900 : langues papoues
  • Vers 1900 : autres langues austronésiennes
  • 1903 : lingala (textes religieux de la Société missionnaire baptiste)
  • 1968 : nrebele, livret publié contenant les louanges des rois et leur histoire ; traduction du Nouveau Testament en 1986, traduction de l'Ancien Testament en cours
  • 1984 : gooniyandi

Familles

Par familles de langues :

Annexes

Liens internes

Bibliographie

Références

  1. (en) Jayantanuja Bandyopadhyaya, Class and Religion in Ancient India, Anthem Press India, , 256 p. (ISBN 978-1-84331-727-2, lire en ligne), p. 49
  2. (en) « Linear A - Undeciphered Writing System of the Minoans », Archaeology.about.com,
  3. (en) Rebecca Hasselbach, Sargonic Akkadian : A Historical and Comparative Study of the Syllabic Texts, Otto Harrassowitz Verlag, , 292 p. (ISBN 978-3-447-05172-9, lire en ligne), p. 8
  4. (en) Andrew George (dir.), Languages of Iraq, Ancient and Modern, Londres, British School of Archaeology in Iraq, « Babylonian and Assyrian: A History of Akkadian », p. 31–71
  5. (en) Albert T. Clay, Atrahasis : An Ancient Hebrew Deluge Story, Book Tree, , 108 p. (ISBN 978-1-58509-228-4, lire en ligne), p. 34
  6. (en) Matthew W. Stolper (dir.), The Ancient Languages of Mesopotamia, Egypt and Aksum, Cambridge University Press, , 251 p. (ISBN 978-0-521-68497-2, lire en ligne), « Elamite », p. 47–82
  7. (en) Wilfred H. van Soldt (dir.), The Idea of Writing : Play and Complexity, Leiden, Brill, , 396 p. (ISBN 978-90-04-17446-7, lire en ligne), « The adaptation of Cuneiform script to foreign languages », p. 117–128
  8. (en) Cynthia Shelmerdine, « Where Do We Go From Here? And How Can the Linear B Tablets Help Us Get There? » [PDF],
  9. Olivier 1986, p. 377f.
  10. (en) « Clay tablets inscribed with records in Linear B script », British Museum
  11. (en) Philip Baldi, The Foundations of Latin, Walter de Gruyter, , 534 p. (ISBN 978-3-11-017208-9), p. 30
  12. (en) Dennis Pardee, The Ancient Languages of Syria-Palestine and Arabia, Cambridge University Press, , 284 p. (ISBN 978-0-521-68498-9), « Ugaritic », p. 5–35
  13. Bagley 1999, p. 181–182.
  14. Keightley 1999, p. 235–237.
  15. (en) John DeFrancis, Visible Speech. The Diverse Oneness of Writing Systems, University of Hawaii Press, , 306 p. (ISBN 978-0-8248-1207-2, lire en ligne), « Chinese », p. 89–121
  16. (en) Andrew Robinson, Lost Languages : The Enigma of the World's Undeciphered Scripts, Thames & Hudson, , 352 p. (ISBN 978-0-500-51453-5), p. 263
  17. (en) William J. Fulco, « The Ammn Citadel Inscription: A New Collation », Bulletin of the American Schools of Oriental Research, vol. 230, , p. 39–43 (JSTOR 1356612)
  18. (en) A. E. Astin, M. W. Frederiksen et F. W. Walbank, Part 2 of The Cambridge Ancient History : The Hellenistic World, Cambridge University Press, (ISBN 978-0-521-23446-7, lire en ligne), p. 12
  19. (en) James Clackson, A Companion to the Latin Language, John Wiley & Sons, , 664 p. (ISBN 978-1-4443-4336-6), p. 13
  20. (en) Henry Rogers, Writing Systems : A Linguistic Approach, Black Publishing, , 322 p. (ISBN 0-631-23464-0), p. 204
  21. Pollock 2003, p. 60.
  22. (en) Himanshu Prabha Ray (dir.), Between the Empires : Society in India 300 BCE to 400 CE, Oxford University Press, , 544 p. (ISBN 978-0-19-977507-1, lire en ligne), « Inscribed pots, emerging identities », p. 121–122
  23. (en) R.A.E. Coningham, F.R. Allchin, C.M. Batt et D. Lucy, « Passage to India? Anuradhapura and the Early Use of the Brahmi Script », Cambridge Archaeological Journal, vol. 6, no 1, , p. 73–97 (DOI 10.1017/S0959774300001608)
  24. (en) Kamil Veith Zvelebil, Companion Studies to the History of Tamil Literature, Brill, , 291 p. (ISBN 978-90-04-09365-2, lire en ligne), p. 122–123
  25. Krishnamurti 2003, p. 22.
  26. Boris Beltrán, William A. Saturno et David Stuart, « Early Maya Writing at San Bartolo, Guatemala », Science, vol. 311, , p. 1281–1283 (PMID 16400112, DOI 10.1126/science.1121745, lire en ligne)
  27. Krishnamurti 2003, p. 23.
  28. (en) « Oldest written English? » [archive du ], Cronaca
  29. (en) Iksop Lee et S. Robert Ramsey, The Korean Language, SUNY Press, , 374 p. (ISBN 978-0-7914-4831-1, lire en ligne), p. 276
  30. (en) Robert S.P. Beekes, Comparative Indo-European linguistics : an Introduction, J. Benjamins, (ISBN 978-90-272-2151-3), p. 19
  31. (en) Garrett Olmsted, « Gaulish, Celtiberian and Indo-European verse », Journal of Indo-European studies, vol. 19, nos 3-4, , p. 259-307
  32. (en) Charles Thomas, And Shall These Mute Stones Speak? : Post-Roman Inscriptions in Western Britain, Cardiff, University of Wales Press, , 353 p. (ISBN 978-0-7083-1160-8)
  33. (es) Manuel Quirós, « Las Glosas De Reichenau », Filología y Lingüística, vol. 12, , p. 43 (lire en ligne, consulté le )
  34. H. Diament, « A New Hypothesis of the origin of French Aller », WORD, vol. 24, nos 1–3, , p. 73–80 (DOI 10.1080/00437956.1968.11435516)
  35. (en) J. G. de Casparis, Indonesian Palaeography : A History of Writing in Indonesia from the Beginnings to C. A.D. 1500, Volume 4, Issue 1, Brill, , 96 p. (ISBN 978-90-04-04172-1, lire en ligne), p. 31
  36. (en) « A History of the Italian language: The 10th century », Pagina1
  37. Pollock 2003, p. 289.
  38. (ca) J. Moran, Primers textos de la llengua catalana, Barcelone, Proa, , 132 p. (ISBN 978-84-8437-156-4)
  39. [PDF] (en) Kamal P. Malla, « The Earliest Dated Document in Newari: The Palmleaf From Ukū-bāhāh NS 235/AD 1114 », Kailash, vol. XVI, nos 1–2, , p. 15–26 (lire en ligne)
  40. (en) Mark W. MacLeod et Thi Dieu Nguyen, Culture and customs of Vietnam, Greenwood Publishing Group, , 198 p. (ISBN 978-0-313-30485-9, lire en ligne), p. 68
  41. (en) Minglang Zhou et Hongkai Sun, Language Policy in the People's Republic of China : Theory and Practice since 1949, Springer, , 343 p. (ISBN 978-1-4020-8038-8, lire en ligne), p. 258
  42. (en) Raviprasad Kamila, « Tulu Academy yet to realise its goal », Chennai, The Hindu,
  43. (ro) Constantin C. Giurescu, Istoria României în Date, Bucarest, (ISBN 973-45-0607-2, OCLC 895486806), p. 87
  44. Eugeen Roegiest, Vers les sources des langues romanes : un itinéraire linguistique à travers la Romania, ACCO, , « Apparition du Roumain standard écrit », p. 136
  45. (en) John Frederick Schwaller, « A Catalogue of Pre-1840 Nahuatl Works Held by The Lilly Library », The Indiana University Bookman, vol. 11, , p. 69–88 (lire en ligne)
  46. Balandier, Georges, Le Royaume de Kongo du XVIe au XVIIIe siècle, Hachette, 1965, p. 58
  47. Jan Knappert, Four centuries of Swahili verse, Heinemann Educational, 1979, p. 104.
  48. KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" in Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris-8).
  49. (en) Stephen A. Marlett, The Structure of Seri, University of California,
  50. (en) Philips, John Edward, "Hausa in the twentieth century: an overview" (PDF), Sudanic Africa, 15, 55–84.
  51. (en) Peter K. Austin, « The Gamilaraay (Kamilaroi) Language, northern New South Wales — A Brief History of Research » [PDF]
  • Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.