Prénom

Le prénom est un nom personnel utilisé pour désigner une personne de façon unique. Il peut être unique ou multiple.

Le prénom peut être suivi du patronyme ou du nom de famille, qui sont hérités et partagés dans une famille. Cependant, certaines cultures utilisent un ou plusieurs postnoms ; d'autres peuples, comme les Javanais, n'ont qu'un nom seul pour se désigner.

Étymologie

Dérivé du latin prænomen, le terme désigne dans la Rome antique, un nom placé avant le nom de famille qui permet de distinguer les individus[1].

Son caractère moderne

Dans les petits groupes humains, un « nom » seul suffit, car les personnes n'utilisent généralement qu'un seul terme pour désigner leur identité. Les noms de famille, patronymes, surnoms et postnoms n'apparaissent que lorsqu'un besoin de différenciation émerge, dû à une hausse de la démographie par exemple, qui ne permet plus de différencier les individus par leur seul nom.

En France, on en retrouve les premières traces écrites au XIIe siècle. Jusqu'à la fin du Moyen Âge, le nom de personne ou nom de baptême (le plus souvent celui d'un des saints du jour de sa naissance) est donc le nom principal de toute identité. Il dérive, pour l'Europe latine, du cognomen romain. Il est accompagné (généralement suivi), afin de distinguer les différentes personnes portant le même prénom, de différents noms déterminants : nom d'origine géographique, de résidence (du chêne, l'angevin…), de filiation (patronyme : Martin, Jean…), de parentalité, de métier (le marchand, boucher)…, ou surnom - souvent une singularité liée au physique ou au caractère (sobriquets comme le grand, le bon, joly ou encore Martineau, le petit Martin). Aussi a-t-on, durant les derniers siècles du Moyen Âge en Europe, plus tard ailleurs (dans les pays arabes par exemple), au moment de fixer pour chacun un nom de famille, choisi ces déterminants. L'un d'eux devient nom de famille et acquiert, dans l'identité, une place prépondérante. Le nom de personne n'est plus alors qu'un « pré-nom », ce n'est plus lui qui sert d'entrée dans les dictionnaires bien qu'il précède le nom de famille dans le temps (c'est le nom de l'enfance), dans la graphie et dans l'usage oral[2], d'ailleurs étymologiquement, prénom signifie avant le nom (pré-, de l’adverbe et préfixe latin prae, « devant, avant »).

Il reste quelques traces de l'ancienne prépondérance du nom de personne. Quand les Russes (cf. usage du prénom en Russe) veulent être particulièrement polis et respectueux, ils s'adressent à une personne par son nom (le prénom) suivi de son patronyme (prénom de son père) et en omettant le nom de famille (Aleksandr Isaïevitch pour Alexandre Soljenitsyne). Quand les maîtres arabes établissent la liste de leurs élèves, ils rangent les noms par ordre alphabétique des prénoms, estimant secondaire le nom de famille. Bien que vivant au XVIIe siècle, le peintre Rembrandt van Rijn n'est connu que par un nom de personne qui ne précède rien. De même les papes, les évêques et les monarques sont connus par un nom de personne accompagné d'un numéro d'ordre ou (et) d'un déterminant géographique (Benoît XVI, François Ier, Louis XIV, Anne d'Autriche)…

Pour tous les noms antérieurs au XVe siècle, c'est un anachronisme et une erreur lexicographique de parler de prénom : dans Jean Chrysostome, Jean est un nom de personne assorti d'un surnom comme déterminant.

Son choix dans le monde

Dans la plupart des langues indo-européennes, le prénom précède le nom de famille.

À sa naissance (et/ou à son baptême), généralement, chaque personne se voit attribuer un ou plusieurs prénoms, dont un seul (qui peut être composé) sera utilisé par la suite : le prénom usuel. Mais dans nombre de cultures, notamment en Asie et en Afrique, le prénom n'est traditionnellement attribué que plusieurs jours (ou plusieurs semaines) après la naissance.

Dans certaines langues (par exemple en vietnamien, en chinois ou en coréen), le nom de famille précède le prénom (simple ou composé). De même, en hongrois ou en japonais ; mais, pour éviter les malentendus et pour se conformer aux usages occidentaux, les Hongrois et les Japonais tendent à inverser l'usage traditionnel, lors d'échanges internationaux[réf. nécessaire].

En France, comme dans beaucoup de sociétés occidentales, le choix du/des prénom(s) donne souvent lieu pour les parents à une intense réflexion. De nombreux livres ont été publiés ces dernières années à ce sujet. On observe des phénomènes de mode. Plus particulièrement en France, de nos jours, après une vague des prénoms américains apparus dès les années 1970/1980 et issus des séries télévisées américaines (Anthony, Gregory, Michael/Mickaël ou encore Ste[e]ve), on observe au cours des années 2000 un retour aux prénoms des grands-parents ou aux prénoms courts (Léa, Théo, Jules...).

Cette inspiration donnée par les séries ou les films américains ou autres n'affecte pas tous les pays : parmi les plus résistants aux influences étrangères, en Europe, la Norvège, l'Islande et la Finlande figurent en bonne place, les deux premiers piochant dans un fonds extrêmement fourni, qui doit non seulement à l'énorme répertoire norrois, mais aussi aux influences d'autres peuples germaniques et des Gaëliques, essentiellement irlandais, entre le IXe et le XIVe de notre ère. En outre, la conscience de la signification du prénom de son enfant est inégale selon les cultures et les aires linguistiques. On remarque, au moins dans les pays francophones et anglophones, que le choix du prénom tient plus souvent à sa consonance ou à la mode, comme dit plus haut, qu'à son sens : nombreux sont les exemples comme Mélanie — du grec μέλαινα : « noire (de chevelure) » —, porté par une jeune fille blonde, qui aurait tout aussi bien pu se nommer Terry (de Theodoric, prénom masculin signifiant « protecteur de la tribu »)... À l'inverse, un Slave sait que son nouveau-né Володя — Volodya, (ou Volya, Volusya, etc.), diminutifs de Володимир (Volodymyr), auquel correspondent le russe Владимир (Vladimir) ou le polonais Waldemar — aura les qualités d'un « prince régnant par la paix », un Caucasien espère bien que son jeune Звияд (Zviad, du géorgien ზვიად) sera à la hauteur de l'« orgueil » que l'on a de l'avoir mis au monde, la toute frêle كنزة (Kenza) sera forcément un « trésor », et le petit Lakhota Mato Sapha maˈto ˈsapˣa souhaite bien avoir l'intelligence et la force de l'« ours noir ».

La tradition sápmi (saami) se contente originellement du prénom. L'indication de la filiation est relativement récente, essentiellement pour des raisons administratives. Il en va de même pour les populations turques et altaïques, amérindiennes et bien d'autres.

En dehors de l'Europe, certains choix peuvent étonner les Occidentaux : cela n'a rien d'extraordinaire de « numéroter » son enfant, comme en Chine, au Viêt Nam ou ailleurs. Par exemple, le prénom Samba, fréquent en Afrique de l'ouest, signifie en pulaar « Deuxième [fils] ». Ceci se retrouve parfois dans les prénoms occidentaux, mais la notion de numération n'est plus présente dans la conscience générale, même s'il en reste des traces dans certains prénoms d'origine latine ; ainsi : Quentin, le cinquième, Sixte, le sixième, Septime, le septième ou Octave, le huitième.

Certaines dénominations peuvent surprendre, comme Benjamin (de l'hébreu בנימין, benyamīn), le « Fils du Sud, ou de la droite (côté favorable) ». Une femme chinoise peut se nommer de façon en apparence banale, comme 瓶子 (Pīnyīn píngzi), une « (petite) bouteille », mais la connaissance de la culture concernée empêchera de sous-estimer la valeur de tels prénoms.

Dans les deux cas, ceci n'empêche pas les parents de faire appel à des termes aux significations plus élogieuses ou poétiques, comme c'est souvent le cas partout : Գոհար (Gohar : émeraude, féminin en arménien, provenant du farsi گوهر — plutôt réservé à des femmes dans les langues iraniennes) ; ainsi, l'un des plus courants, en Chine comme ailleurs : 花 (Pīnyīn huā, « fleur », seul ou en composition), მზექალა (Mzekala : fille du soleil, en géorgien), Алмаз ou Алмас (Almaz ou Almas — prénom féminin dans certaines langues, masculin dans d'autres), omniprésents en Asie centrale et dans le Caucase, de l'arabe ألماس, signifiant « diamant », et bien d'autres encore.

Au Viêt Nam, il est courant d'adjoindre au nom de famille (họ) et au prénom (tên) un nom intercalaire définissant le sexe de l'enfant : Thị pour une fille et Văn pour un garçon, entre autres possibilités.

Dans certains pays, notamment en Asie, le prénom change au cours de la vie. Ainsi, en Corée, les nouveau-nés se voient attribuer un « prénom de lait » à la naissance. Puis un autre, le prénom scolaire, vers l'âge de 6-7 ans, lors de leur entrée à l'école. Un troisième prénom, qui sera cette fois conservé jusqu'à la fin de leur vie, est enfin choisi pour leur vie adulte, souvent lors du mariage[3].

Au Rwanda, les enfants, à leur naissance, sont simplement appelés « le garçon » ou « la fille », et on attend qu'ils aient grandi un peu pour voir quel est le prénom qui va leur correspondre le mieux[3]. De même en Grèce, un enfant non baptisé sera appelé μπέμπης/μπέμπα (du français «bébé») jusqu'à son baptême, qui peut être célébré quelques années après sa naissance, l'extrême limite étant la scolarisation de l'enfant (5-6 ans).

En France, une même personne peut, lors de sa déclaration de naissance à l'état civil, se voir attribuer plusieurs prénoms (il n'est pas rare qu'une personne porte un ensemble de cinq ou six prénoms). L'usage variera alors beaucoup selon les traditions familiales. Ainsi, dans certaines familles catholiques, le prénom Marie sera systématiquement choisi pour premier ou deuxième prénom, même pour un garçon, en hommage à la Vierge Marie. Le prénom du grand-père et de la grand-mère, ainsi que ceux du parrain et de la marraine, sont aussi fréquemment inclus dans la liste des prénoms. Dans la vie courante, seul le prénom d'usage, en général le premier de la liste, sera normalement employé.

France

Durant la période révolutionnaire et post-révolutionnaire, de nouveaux prénoms comme Marat, Lepelletier, Robespierre, Paix, Constitution ou Brutus apparaissent pour signifier une adhésion aux idéaux de la Révolution  cette pratique reste cependant minoritaire et disparaît presque totalement après l'an II[4],[5].

La loi du 11 germinal an XI () régule le choix des prénoms[6]. Les prénoms acceptés par l’état civil sont ceux qui figurent dans les différents calendriers mais aussi ceux des personnages de l'Histoire ancienne[7].

« À compter de la publication de la présente loi, les noms en usage dans les différens calendriers, et ceux des personnages connus dans l’histoire ancienne, pourront seuls être reçus comme prénoms, sur les registres destinés à constater la naissance des enfans ; et il est interdit aux officiers publics d’en admettre aucun autre dans leurs actes. »

 Article 1er, Loi du 11 germinal an XI[8]

Les articles 2 et 3 de la loi permettent aussi le changement de prénoms hérités de la Révolution, dans un contexte où cette pratique est stigmatisée comme une ferveur irrationnelle ; néanmoins, cette possibilité est peu sollicitée[4].

L'instruction ministérielle du (Journal officiel du ) fut une première étape dans la libéralisation du prénom[9]. En effet, celle-ci avait pour objectif d'élargir les possibilités en prônant une interprétation libérale de la Loi du 11 germinal an XI, tout en interdisant les « prénoms de pure fantaisie ou aux vocables qui, en raison de leur nature, de leur sens ou de leur forme, ne peuvent normalement constituer des prénoms : noms de famille, de choses, d’animaux ou de qualités, vocables utilisés comme noms ou prénoms de théâtre ou pseudonymes, vocables constituant une onomatopée ou un rappel de faits politiques[10]. » Cependant, la loi n'a pas été modifiée et la circulaire ne s'impose nullement aux juridictions[11].

Avec cette instruction ministérielle, les prénoms répondant aux caractéristiques suivantes peuvent être acceptés par les officiers de l'état civil, sous réserve d'une justification appropriée :

  • certains prénoms tirés de la mythologie (tels : Achille, Diane, Hercule, etc.) ;
  • certains prénoms propres à des idiomes locaux du territoire national (basques, bretons, provençaux, etc.) ;
  • certains prénoms étrangers (tels : Ivan, Nadine, Manfred, James, etc.) ;
  • certains prénoms qui correspondent à des vocables pourvus d’un sens précis (tels : Olive, Violette, etc.) ou même à d’anciens noms de famille (tels : Gonzague, Régis, Xavier, Chantal, etc.) ; les prénoms composés, à condition qu’ils ne comportent pas plus de deux vocables simples (tels : Jean-Pierre, Marie-France, mais non par exemple : Jean-Paul-Yves, qui accolerait trois prénoms)[10].

La circulaire préconise « l'admission des prénoms coraniques pour les enfants de Français musulmans », tout en conseillant d'adjoindre un prénom français pour « permettre ultérieurement une meilleure assimilation »[12].

Les officiers de l’état civil peuvent également accepter les prénoms suivants, mais avec une certaine prudence :

  • certains diminutifs (tels : « Ginette » pour Geneviève, « Annie » pour Anne, ou même « Line », qui est tiré des prénoms féminins présentant cette désinence) ;
  • certaines contractions de prénoms doubles (tels : « Marianne » pour Marie-Anne, « Marlène » ou « Milène » pour Marie-Hélène, « Maïté » pour Marie-Thérèse, « Sylvianne » pour Sylvie-Anne, etc.) ;
  • certaines variations d’orthographe (par exemple Michèle ou Michelle, Henri ou Henry, Ghislaine ou Guislaine, Madeleine ou Magdeleine, etc.)[10].

En 1981, une seconde étape est marquée dans la libéralisation du choix du prénom. L'arrêt du de la Cour de cassation énonce que « les parents peuvent notamment choisir comme prénom, sous la réserve générale que dans l’intérêt de l’enfant ils ne soient jugés ridicules, les noms en usage dans les différents calendriers et, alors qu’il n’existe aucune liste officielle des prénoms autorisés, il n’y a pas lieu d’exiger que le calendrier invoqué émane d’une autorité officielle ». L'officier de l'état civil peut directement refuser un prénom si celui-ci n'est pas conforme à la règle de bienséance. On note notamment que 58 prénoms furent refusés en 1991 et 64 en 1992[13].

Enfin, depuis la loi du , plus aucune contrainte ne régule le choix du prénom par les parents, même si le prénom choisi ne doit pas remettre en cause l'intérêt de l'enfant. L'officier de l'état civil ne dispose plus du pouvoir d'appréciation sur la recevabilité des prénoms cependant il a toutefois la possibilité d'informer le Procureur de la République s'il lui semble que le prénom porte atteinte aux intérêts de l'enfant[13].

On relève quelques refus chaque année comme ce fut le cas à la mairie de L'Isle-Adam en 2009. Un couple avait déclaré à la Mairie de L'Isle-Adam leur enfant qu'ils souhaitaient prénommer Titeuf. L'officier de l'état civil a prévenu le Procureur de la République et a fait assigner les parents devant le juge aux affaires familiales de Pontoise qui a ensuite ordonné la suppression du prénom Titeuf de l’acte de naissance. Le juge a donc remplacé Titeuf par son deuxième prénom. Pour leur défense, les parents ont fait observer qu'il existait déjà d'autres Titeuf en France. La liberté du choix du prénom dépend ainsi du zèle des officiers de l'état civil qui agissent selon l'ordre éthique[13].

Il est désormais possible de changer de prénom en faisant la demande directement à l'officier de l'état civil. Dans le cadre de la loi de modernisation de la justice du XXIe siècle[14], l'article 56 déjudiciarise la procédure de changement de prénom, la circulaire du [15] détaille la procédure par ses fiches techniques, le décret no 2017-450 du [16] modifie en conséquence les dispositions du code de procédure civile et adapte celles du décret no 1974-449 du modifié relatif au livret de famille, la circulaire du [17] complète par ses fiches techniques la circulaire du et la procédure de modification du sexe à l’état civil prévue par les articles 61-5 et suivants du Code civil.

Le 11 mai 2017 nait à Quimper un bébé que ses parents décident d'appeler "Fañch", avec son tilde sur le "n". Le procureur de Quimper, invoquant la circulaire du 23 juillet 2014[18], ci-dessus citée, refuse l'inscription faite par les services de l’état civil de la ville[19], saisit le juge aux affaires familiales pour supprimer le prénom et, en l'absence d'un nouveau choix par les parents d'un prénom conforme à l'intérêt de l'enfant, en attribue un autre conformément à l'art. 57 du code civil[20]. La Cour d'appel de Rennes infirme, le 19 novembre 2018[21], le jugement du tribunal de Quimper du 13 septembre 2017 ayant fait droit à la demande du Parquet[22]. Après rejet du pourvoi en cassation, la décision de la cour d'appel devient définitive. Mais le procureur général de Rennes persite à invoquer la circulaire, en l'absence de texte legislatif[23]. Une proposition de loi émanant du groupe Libertés et territoires est débattue le 13 février 2020 à l’Assemblée nationale, visant à l’autorisation du tilde (~) à l’état civil. La loi sur les langues régionales portée par le groupe Ecologie-Solidarité-Territoires, est adoptée jeudi 10 décembre 2020 au Sénat[24]. Le vote définitif du texte, après une nouvelle lecture à l’Assemblée nationale, intervient le 08/04/2021. Toutefois, le conseil constitutionnel, saisi, observe qu'en « prévoyant que des mentions des actes de l'état civil peuvent être rédigées avec des signes diacritiques autres que ceux employés pour l'écriture de la langue française, ces dispositions reconnaissent aux particuliers un droit à l'usage d'une langue autre que le français dans leurs relations avec les administrations et les services publics. Dès lors, elles méconnaissent les exigences précitées de l'article 2 de la Constitution. »[25]. L'invalidation de l'art 9 de la loi Molac[26] interdit donc, comme contraire à la Constitution, l'usage des signes diacritiques des langues régionales dans les actes de l'état civil.

Nouvelle-Zélande

Le Department of internal affairs (Intérieur) néo-zélandais a publié une liste des prénoms rejetés par les officiers d'état civil[27], notamment « LUCIFER, V8, Anal, Christ »[27]. Selon Ross McPherson, responsable des questions d'état civil, les demandes rejetées comportaient parfois uniquement des chiffres, une seule lettre ou des signes de ponctuation[27].

Portugal

Au Portugal, la loi n’autorise que les prénoms figurant dans un registre officiel[28],[29].

Suède

La loi suédoise prévoit que les parents, avant de donner un prénom à leur enfant, doivent soumettre celui-ci aux autorités pour approbation. Datant de 1982, cette loi permettait de restreindre l'usage des noms nobles aux familles nobles.

Italie

En Italie, un décret de 1939 interdit de donner aux enfants des prénoms étrangers[30].

Le prénom-masque

Une particularité intéressante du vrai (pré)nom d'un Diné (peuple Navajos) est le mystère qui l'entoure : d'une part, l'enfant n'a guère besoin d'être nommé dans le cadre familial, les termes désignant les liens de parenté sont utilisés à la place du nom. Même s'il est attribué quelque temps après la naissance, le ʼájiʼ (nom de guerre) est employé le moins souvent possible, afin de ne pas le déposséder de son pouvoir protecteur ; par ailleurs, traditionnellement, il n'est jamais prononcé devant une personne étrangère à la famille. Spécialiste des Diné, Marie-Claude Feltes-Strigler[31] écrit : « Le nom d'une personne est son bien secret […]. Si une tierce personne l'a en sa possession, le nom n'est plus fiable et peut même se retourner contre son propriétaire. » Un Diné verra son ʼájiʼ masqué par les divers surnoms qu'il recevra sa vie durant et ceux que l'État civil lui attribue. Sans compter que dans le passé, il n'était pas rare qu'un même individu donne, à sa guise, divers faux noms à ses interlocuteurs, soit pour déjouer le fichage des services de recensement, soit pour dérouter ses interlocuteurs mexicains, puis américains.

Il existe en Mongolie une pratique similaire et bien vivante, surtout hors des agglomérations, qui consiste à malnommer son enfant, de façon à dissuader les esprits malfaisants de lui nuire ou de l'enlever: un petit garçon peut très bien se nommer Мүү-охин (ˈmyːoxᵊn, « vilaine fille »), voire Тэрбиш (ˈtɛrbɨʃ, « ce n'est pas lui »).[réf. nécessaire]

Les prénoms génériques

En Afrique occidentale, dans les pays du golfe de GuinéeCôte d’Ivoire, Bénin, Ghana et Togo —, et plus particulièrement chez les Akans (Minas, Ewes et Ashantis), les enfants reçoivent un prénom qui désigne le jour de leur naissance[32],[33]. C'est ainsi que Kofi Annan a reçu le prénom « Kofi » qui correspond au vendredi. Ainsi, Kouaho est le prénom masculin des natifs du jeudi, Kofi du vendredi, Kouamé du samedi, Kwassi du dimanche, Kouadio du lundi, Kablan du mardi et Kouakou du mercredi. Il en va de même pour les filles selon le jour[33].

Usage social

Le prénom est très important dans la plupart des cultures dites occidentales. Il permet de se reconnaître comme entité à part entière et de distinguer la parenté de la hiérarchie.

Le rapport "amical" rend l'utilisation du prénom très importante, signe d'appartenance à un même groupe. Un surnom permet souvent de raffermir l'identité du groupe, car seules quelques personnes (même dans le groupe) connaissent la provenance de ce surnom. On observe cependant fréquemment, dans les bandes de camarades (peu importe l'âge), une ou deux personnes dont l'interpellation se fait par le nom de famille. En général, ces personnes soit ont beaucoup d'influence sur les autres, soit sont moins appréciées et servent de bouc émissaire.

Dans certaines institutions (bureau, coalition de médecins, certaines universités), le nom de famille désigne la personne en puissance hiérarchique, souvent appuyée par un titre comme Professeur (enseignement), Maître (droit), Monsieur (politesse) qui remplacent ainsi le prénom, alors signe de vie privée ou de non-formalisme. Par contre, certaines entreprises se débarrassent aujourd'hui de ces signes de respects devenus étouffants pour rendre les rapports à l'autorité plus conviviaux, ce qui peut, parfois, n'induire qu'une forme d'hypocrisie moins visible.

Aussi, un moyen de ramener à l'ordre un individu peut se faire en nommant son nom complet, puisque celui-ci inclut l'identité personnelle et la position familiale de ce même individu.

Dans le nom complet d'une personne, le ou les prénoms peuvent-être abrégés par une initiale ou le digramme initial, F. Chopin, Th. A. Anderson.

L'usage du prénom peut remplacer le tutoiement, lorsqu'il n'est pas possible (langue anglaise), ou qu'il serait inapproprié, par exemple pour des raisons de convenance. Il introduit ainsi un niveau supplémentaire de distance ou de respect :

  • Vouvoiement à la troisième personne,
  • Vouvoiement et titre ou grade,
  • Vouvoiement et prénom,
  • Tutoiement.

Les prénoms d'état civil sont obligatoirement indiqués dans l'ordre sur les documents officiels mais il est souvent possible de faire souligner l'un de ses prénoms secondaires pour en faire usage prioritairement en tant que prénom usuel.

Dans le temps, les prénoms donnés aux nouveau-nés étaient fréquemment ceux des parents ou grands-parents. Pour différencier les personnes, un prénom secondaire était alors utilisé prioritairement, ce qui rend plus ardues les recherches en généalogie. Exemple : DURAND Marie (Anne, Isabelle) aura une gravure "Anne DURAND" sur sa tombe alors qu'à l'état-civil, elle aura été enregistrée au nom de "Marie DURAND".

Ésotérisme

Le prénom, dans la numérologie et l'étymologie populaire, est vu par certains mouvements spiritualistes comme un moyen de connaître la personnalité affective de l'individu, qui serait « formé » à partir de son prénom ou influencé par sa consonance.

Ainsi, il existe des marque-pages, des affichettes, des bijoux montrant la signification d'un prénom, les tendances affectives qu'il apporte, et même la vibration (expression remplaçant le mot « couleur ») liée au destin du porteur de ce même prénom.

Statistiques

En France, l'Insee publie une base de données de plus de 20 000 prénoms avec leur répartition géographique et des statistiques sur 116 ans (1900-2016)[34].

En Belgique, l'INS publie aussi une base de données sur un portail similaire[35].

L'Office fédéral de la statistique suisse publie un palmarès des prénoms dans la Confédération[36].

Pour ce qui est du Canada, Statistiques Canada met à la disposition du public des documents sur le sujet — le plus simple étant de s'adresser aux bibliothèques. Le gouvernement du Québec publie une base de données des prénoms en ligne[37].

L’Administration de la sécurité sociale des États-Unis publie une base de données des prénoms[38], celle-ci ne préserve pas les accents ni les traits d’union.

L’Office for National Statistics d’Angleterre et du Pays de Galles[39], Statistique Autriche[40], Statistique Danemark[41], le Registre national écossais[42], l’Institut national de statistique d’Espagne[43], l’Agence numérique finlandaise[44], le Bureau central de statistique de la Norvège[45], le Bureau central de statistique de la Suède[46], mettent chacun aussi leurs bases de données de prénoms récents en ligne.

Au Portugal, l’IRN publie une liste de prénoms des citoyens Portugais nés récemment[47],[48].

Notes et références

  1. Définitions lexicographiques et étymologiques de « prénom » dans le Trésor de la langue française informatisé, sur le site du Centre national de ressources textuelles et lexicales
  2. Jean-Pierre Gutton, Établir l’identité : l’identification des Français du Moyen Âge à nos jours, PUL, mai 2010.
  3. Marie-Odile Mergnac, interrogée par Noëlle Bréham, « L'émission Les P'tits Bateaux du 9 mai 2010 », sur France Inter (consulté le ) (question 3, de 12 min 37 s à 16 min 05 s).
  4. Baptiste Coulmont, Sociologie des prénoms, La Découverte, coll. « Repères », (ISBN 9782707183231, lire en ligne).
  5. Michel Feltin-Palas, Paméla Rougerie, « Immigration: un prénom bien français pour s'intégrer? », sur lexpress.fr, .
  6. « Podcast / C'est arrivé le. 1er avril 1803 : Napoléon réglemente les prénoms des Français », sur www.lalsace.fr (consulté le )
  7. « Loi du 11 germinal an XI », sur prenommer.com, (consulté le ).
  8. Bulletin des lois de la République française sur Gallica
  9. Cette instruction ministérielle est due à la bataille judiciaire menée par Mireille et Jean-Jacques Manrot-Le Goarnig de Moëlan-sur-Mer. Alors que leurs six premiers enfants reçoivent un prénom breton, leurs cinq derniers se le voient refusé par l'administration qui, à partir de 1957, s'appuie sur l'instruction générale relative à l’état civil de 1955, rédigée pour guider les officiers d’état civil, et précisant qu’il « fallait refuser d’enregistrer les prénoms de fantaisie » (J.O. du 22 septembre 1955). Cette famille ne veut pas en démordre face à l'officier appliquant cette circulaire, si bien que leurs cinq enfants, privés de la sorte d'état civil, donc d'existence officielle, ne peuvent être scolarisés ou bénéficier des allocations familiales, de la sécurité sociale, etc. Poursuivis pour non-déclaration d'enfants, les parents sont finalement relaxés au bénéfice de leur bonne foi. Les procès vont jusqu'à la Cour de cassation et aboutissent à l'instruction de 1966. Cf. Pierre J. Simon, La bretonnité : une ethnicité problématique, Editions Terre de brume, , p. 177.
  10. http://www.prenoms.com/legis/
  11. Cosnard 1975, p. 42.
  12. Samuel Laurent, Adrien Sénécat, « Les erreurs chroniques d’Eric Zemmour », sur lemonde.fr, .
  13. «L'affaire Titeuf», sur le blog du sociologue Baptiste Coulmont, janvier 2011 (consulté le 14 février 2014)
  14. Loi no 2016-1547 du de modernisation de la justice du XXIe siècle
  15. « Circulaire du de présentation de l’article 56, I de la loi no 2016-1547 du de modernisation de la justice du XXIe siècle »
  16. Décret no 2017-450 du relatif aux procédures de changement de prénom et de modification de la mention du sexe à l’état civil
  17. « Circulaire du de présentation des dispositions de l’article 56 de la loi no 2016-1547 du de modernisation de la justice du XXIe siècle concernant les procédures judiciaires de changement de prénom et de modification de la mention du sexe à l’état civil »
  18. « Légifrance - Droit national en vigueur - Circulaires et instructions - Circulaire du 23 juillet 2014 relative à l’état civil », sur www.legifrance.gouv.fr (consulté le )
  19. « Prénom breton Fañch : nouvel épisode dans l'affaire du "ñ tildé" », sur France 3 Bretagne (consulté le )
  20. « Article 57 - Code civil - Légifrance », sur www.legifrance.gouv.fr (consulté le )
  21. « Le prénom Fañch pourra garder son tilde », Le Monde.fr, (lire en ligne, consulté le )
  22. Flora CHAUVEAU, « Quimper. Prénom breton : la justice refuse le ñ de Fañch », sur www.ouest-france.fr,
  23. « Une proposition de loi déposée pour autoriser le tilde (~) à l’état civil », sur L'Obs (consulté le )
  24. « Langues régionales : la proposition de loi adoptée au Sénat, un grand jour pour le petit Fañch », sur France 3 Bretagne (consulté le )
  25. « Décision n° 2021-818 DC du 21 mai 2021 | Conseil constitutionnel », sur www.conseil-constitutionnel.fr (consulté le )
  26. « Proposition de loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion », sur Vie publique.fr (consulté le )
  27. (en) « Thanks Mum - Governments find reasons to regulate the names of children », The Economist, (lire en ligne)
  28. (pt-BR) « MaisPB • Portugal tem lista de nomes permitidos (e proibidos) para crianças », sur MaisPB, (consulté le )
  29. « Instituto dos Registos e Notariado: Nomes próprios de cidadãos portugueses nos últimos 3 anos », sur www.irn.mj.pt (consulté le )
  30. Marie-Anne Matard, « L'anti-« Lei » : utopie linguistique ou projet totalitaire ? », Mélanges de l'École française de Rome, vol. 100, no 2, , p. 975 (lire en ligne, consulté le )
  31. Marie-Claude Feltes-Strigler, (p. 74-77, Parlons Navajo, L'Harmattan, 2002, (ISBN 2-7475-2037-4)).
  32. Christelle Sélom Mensah, « Prénoms africains : l’originalité ashanti », sur afrik.com, (consulté le ).
  33. Kouamé A. A. Kacou, « Origine des prénoms Akan », sur Pierremagne.com (consulté le ).
  34. « Base de données sur les prénoms en France et leur répartition géographique », sur insee.fr (consulté le )
  35. « Prénoms filles et garçons | Statbel », sur statbel.fgov.be (consulté le )
  36. Office fédéral de la statistique, « Les prénoms en Suisse », sur www.bfs.admin.ch (consulté le )
  37. Retraite Québec, « Retraite Québec - Banque de prénoms », sur Retraite Québec (consulté le )
  38. (en) « Popular Baby Names », sur www.ssa.gov (consulté le )
  39. « Baby names in England and Wales: from 1996 - Office for National Statistics », sur www.ons.gov.uk (consulté le )
  40. « Vornamen », sur www.statistik.at (consulté le )
  41. (da) « Navne i hele befolkningen », sur www.dst.dk (consulté le )
  42. (en) National Records of Scotland Web Team, « National Records of Scotland », sur National Records of Scotland, (consulté le )
  43. (es) « INEbase / Demografía y población /Padrón. Población por municipios /Apellidos y nombres más frecuentes / Últimos datos », sur INE (consulté le )
  44. (en-GB) Open Data 28 09 2020 | Digital et Population Data Services Agency, « Finnish names - Avoindata.fi », sur www.avoindata.fi (consulté le )
  45. (no) « 2020-01-22 », sur ssb.no (consulté le )
  46. (sv) « Namnstatistik », sur Statistiska Centralbyrån (consulté le )
  47. « Instituto dos Registos e Notariado: Nomes próprios de cidadãos portugueses nos últimos 3 anos », sur www.irn.mj.pt (consulté le )
  48. « Nomes próprios em Portugal — Central de Dados », sur centraldedados.pt (consulté le )

Voir aussi

Bibliographie

Articles connexes

  • Prénoms, noms de famille et anthroponymie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.