peine
: peiné
Français
Étymologie
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
peine | peines |
\pɛn\ |
peine \pɛn\ féminin
- Punition, sanction ou châtiment infligé(e) pour une faute commise, pour un acte jugé répréhensible ou coupable.
- (Droit) Punition pour une infraction à la loi et prononcée par un jugement.
- Les peines ne sont pas faites pour tourmenter les coupables, mais pour prévenir le crime par la crainte de les encourir. — (Robespierre, Discours sur la peine de mort, le 30 mai 1791 au sein de l’Assemblée constituante.)
- Si cette peine, compliquée des aggravations successives pour les tentatives d’évasion, ne finissait pas par être une sorte d’attentat du plus fort sur le plus faible, un crime de la société sur l’individu, un crime qui recommençait tous les jours, un crime qui durait dix-neuf ans. — (Victor Hugo, Les Misérables, Tome I - Fantine, Livre deuxième - La chute)
- La Révolution abolit la peine du pilori que, quelques années plus tard, le Code pénal remplaça par celle de l’exposition. Elle-même fut abolie en 1848. — (Le pilori des Halles, dans Hippocrate revue d'humanisme médical, janvier 1949, n° 1, page 32)
- (Religion) Sanction de l’Église pour une faute morale.
- Les jours de jeun sont comptés. [...] Ceux qui, pouvant supporter l'abstinence, la rompront, auront pour peine expiatoire la nourriture d’un pauvre. — (F.F. Brunet, Parallèle des religions, Troisième partie - Le Mahométisme, 1792)
- (Religion) Châtiment après la mort pour expier ses péchés et ses fautes durant sa vie terrestre.
- Aussitôt après la mort, [les âmes] des méchants ne subissent pas encore les mêmes peines qu’elles souffriront après le jugement — (R.P. Mauduit, Dissertations sur l’Apocalypse, Dissertation X)
- (Droit) Punition pour une infraction à la loi et prononcée par un jugement.
- Souffrance physique ou morale, sentiment de quelque mal dans le corps ou dans l’esprit.
- Douleur, affliction, chagrin, déplaisir.
- Vous comprenez que de si sensibles obligations et une si longue habitude font souffir une cruelle peine, quand il est question de se séparer pour jamais. — (marquise de Sévigné, Lettre de madame de Sévigné, au comte de Bussy-Rabutin, Lettre LXXXVII, 2 septembre 1687)
- Les dernières nouvelles que j’ai reçues me mettent fort en peine.
- Inquiétude d’esprit ; tracas ; contrariété.
- Ils ne sont pas en peine d’être gouailleurs et d’employer avec la pratique un langage ambigu, la métaphore et l’hyperbole. — (Gabriel Maury, Des ruses employées dans le commerce des solipèdes, Jules Pailhès, 1877)
- Souci, embarras.
- Ça pouvait lui faire arriver de la peine, ce soldat tué près de chez lui. — (Alphonse Daudet, Le Prussien de Bélisaire, dans Contes du lundi, 1873, Fasquelle, collection Le Livre de Poche, 1974, page 70.)
- Douleur, affliction, chagrin, déplaisir.
- Difficulté ; empêchement.
- Travail, fatigue, effort qui coûte.
- Travaillez, prenez de la peine : c’est le fonds qui manque le moins. — (Jean de La Fontaine, Le laboureur et ses enfants, Fables, Livre V, 9)
- En raison du changement d’heure, survenu la même nuit, la déposante hésitait : elle avait, en se mettant au lit, retardé sa pendule pour s’épargner la peine d’y penser le lendemain, […]. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- L’entaille n’était pas assez profonde. Je dus me replacer sur le dos et reprendre la besogne, ce qui me coûta beaucoup de peine. — (Émile Zola, La mort d’Olivier Bécaille, 1884)
- Sa peine n’a pas été inutile, n’a pas été infructueuse.
- Difficultés et obstacles que l’on trouve à quelque chose.
- Peu préparé à la politique, mais d’opinions légitimistes , il se révèle politicien sans horizon. Les de Broglie et Cie n'ont pas de peine à le circonvenir. — (Alexandre Zévaès, Histoire de la Troisième République 1870 à 1926, Éditions Georges-Anquetil, 1926, p.108)
- Je voudrais vous épargner cette peine.
- Répugnance d’esprit qu’on a à dire ou à faire quelque chose.
- J’ai de la peine, j’ai peine à lui annoncer une si fâcheuse nouvelle.
- Travail, fatigue, effort qui coûte.
- Salaire d’un artisan.
Dérivés
- à grand-peine
- à peine de
- âme en peine
- avec peine
- avoir de la peine à
- avoir grand-peine à, avoir grand’peine à
- avoir toutes les peines du monde à
- confusion des peines
- cumul des peines
- dans la peine
- dépénalisation
- dépénaliser
- double peine
- en être pour sa peine
- en peine de
- épargner sa peine
- être dans la peine
- être au bout de ses peines, ne pas encore être au bout de ses peines
- faire la peine à
- homme de peine
- femme de peine
- gens de peine
- jour de peine, jour de peines
- mitigation des peines
- ménager sa peine
- mourir à la peine
- non-cumul des peines
- pas la peine de
- peine-à-jouir
- peine accessoire
- peine arbitraire
- peine afflictive
- peine capitale
- peine complémentaire
- peine corporelle
- peine d’amende
- peine de droit commun
- peine de la vie
- peine de mort
- peine du dam
- peine du feu
- peine du sens
- peine du talion
- peine expiatoire
- peine infamante
- peine médicinale
- peine minimale
- peine pécuniaire
- peine perdue
- peine plancher
- peine principale
- peiner
- peines de cœur
- peines du purgatoire
- peines éternelles
- pénal
- pénalement
- pénalisation
- pénaliser
- pénaliste
- pénalité
- penaud
- pénibilité
- pénible
- péniblement
- pénitence
- pénitencerie
- pénitencier
- pénitent
- pénitentiaire
- pénitentiel
- pénologie
- pénologique
- perdre sa peine
- plaindre sa peine
- pour la peine
- prendre la peine de
- repentance
- repenti
- repentir
- sans peine
- se mettre en peine
- sous les peines de droit
Proverbes et phrases toutes faites
- à chaque jour suffit sa peine
- cela en vaut la peine
- cela fait peine
- cela fait peine à voir
- cela n'en vaut pas la peine
- la chose en vaut bien la peine
- toute peine mérite salaire
Apparentés étymologiques
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
(Droit) Sanction prononcée par un jugement
- Allemand : Strafe (de) féminin, Schmerz (de) masculin, Kummer (de) masculin, Anstrengung (de) féminin, Mühe (de) féminin
- Anglais : penalty (en), punishment (en), retribution (en)
- Arabe : عقاب (ar) Iqab
- Danois : straf (da) commun
- Espagnol : sentencia (es) féminin
- Espéranto : puno (eo)
- Italien : pena (it) féminin, sanzione (it) féminin
- Polonais : kara (pl) féminin
- Portugais : pena (pt), sentença (pt) féminin
- Roumain : pedeapsă (ro) féminin
Douleur, affliction, chagrin, déplaisir
- Anglais : grief (en), vexation (en), soreness (en), distress (en), ache (en), pain (en), sorrow (en), suffering (en)
- Breton : necʼhamant (br) masculin, poan (br) féminin
- Chinois : 悲哀 (zh) bēi'āi, 悲伤 (zh) (悲傷) bēishāng
- Coréen : 슬픔 (ko) seulpeum
- Danois : smerte (da) commun, pine (da) commun
- Espéranto : ĉagreno (eo)
- Finnois : kärsimys (fi), suru (fi)
- Gallo : ahan (*)
- Gotique : 𐌲𐌰𐌿𐍂𐌹𐌸𐌰 (*) gáuriþa féminin
- Italien : dolore (it) masculin, afflizione (it) féminin, dispiacere (it) masculin
- Japonais : 悲しみ (ja) kanashimi
- Mahorais : shizaya (*)
- Polonais : smutek (pl) masculin
- Portugais : mágoa (pt) féminin
- Roumain : durere (ro) féminin, aflicțiune (ro) féminin
- Same du Nord : moraš (*), gillámuš (*)
- Shingazidja : hamu (*)
Travail, effort
- Anglais : trouble (en), effort (en), exertion (en), endeavour (en), attempt (en)
- Catalan : afany (ca)
- Danois : anstrengelse (da) commun
- Espagnol : afán (es)
- Espéranto : peno (eo)
- Indonésien : jerih payah (id)
- Italien : fatica (it) féminin, sforzo (it) masculin
- Polonais : trud (pl) masculin
- Roumain : muncă (ro) féminin, efort (ro) neutre
- Shingazidja : usimbufu (*)
Traductions à trier
- Afrikaans : straf (af), moeite (af), poging (af), pyn (af)
- Albanais : dhembje (sq)
- Allemand : Ärger (de), Betrübnis (de), Gram (de), Harm (de), Verdruß (de), Weh (de), Kummer (de), Bestrafung (de), Strafe (de), Mühe (de), Mühsal (de), Bemühung (de), Mühe (de), Mühsal (de), Versuch (de), Schmerz (de), Weh (de)
- Anglo-saxon : wite (ang), æce (ang), sar (ang)
- Catalan : adolorar (ca), dolor (ca), mal (ca)
- Espagnol : castigo (es), afán (es), dolor (es)
- Espéranto : ĉagreno (eo), puno (eo), peno (eo), klopodo (eo), doloro (eo)
- Féroïen : ekki (fo), gremjan (fo), stríð (fo), strev (fo), ómakur (fo), ómakur (fo), pína (fo)
- Frison : pine (fy)
- Gaélique écossais : pian (gd)
- Grec : πόνος (el)
- Hébreu ancien : עִצָּבון (*) masculin, מֹרָה (*) féminin, עָמָל (*) masculin, עֶצֶב (*) masculin
- Hongrois : fájdalom (hu)
- Ido : puniso (io)
- Islandais : verkur (is)
- Italien : pena (it), punizione (it), dolore (it)
- Latin : poena (la), opera (la)
- Malais : hukuman (ms), sakit (ms)
- Maya yucatèque : k’iinam (*), yah (*)
- Néerlandais : verdriet (nl), ergernis (nl), bestraffing (nl), straf (nl), moeite (nl), poging (nl), moeite (nl), pijn (nl), wee (nl), zeer (nl)
- Norvégien : pine (no), smerte (no)
- Papiamento : kastigo (*), kastigu (*), esfuerso (*), doló (*), dolór (*), due (*)
- Polonais : kłopot (pl), staranie (pl), zabiegi (pl), ból (pl)
- Portugais : aflição (pt), amargura (pt), dor (pt), pena (pt), pesar (pt), castigo (pt), punição (pt), aflição (pt), dor (pt)
- Russe : горе (ru), боль (ru)
- Songhaï koyraboro senni : albasi (*)
- Sranan : strafu (*), pen (*)
- Suédois : straff (sv), möda (sv), omak (sv), bemödande (sv), pina (sv), smärta (sv), värk (sv)
- Tagalog : sakít (tl)
- Tchèque : bolení (cs), bolest (cs)
- Turc : acı (tr), atılım (tr), acı (tr), ağrı (tr), azap (tr)
Forme de verbe
Voir la conjugaison du verbe peiner | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je peine |
il peine | ||
Subjonctif | Présent | que je peine |
qu’il peine | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) peine |
peine \pɛn\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de peiner.
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de peiner.
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de peiner.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de peiner.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de peiner.
Anagrammes
Voir aussi
- peine sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (peine)
- « peine », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872-1877 → consulter cet ouvrage
Espagnol
Étymologie
- Du latin pecten.
Forme de verbe
Voir la conjugaison du verbe peinar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que (yo) peine |
que (él/ella/usted) peine | ||
Impératif | Présent | |
(usted) peine | ||
peine [ˈpei̯.ne]
Voir aussi
- peine sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.