Frère Jacques (chanson)
Frère Jacques est une chanson enfantine française du XVIIIe siècle, connue dans le monde entier et traduite dans de nombreuses langues. Longtemps considérée comme anonyme, elle a vraisemblablement pour auteur Jean-Philippe Rameau.
Pour les articles homonymes, voir Frère Jacques.
Paternité
Selon l'historienne et musicologue Sylvie Bouissou, l'auteur de la chanson n'est autre que Jean-Philippe Rameau[1],[2]. En effet, dans un exemplaire de son ouvrage Diapason général de tous les instruments à vent (1772), Louis-Joseph Francœur, violoniste de l'Opéra de Paris dans les années où Rameau y était actif, a inséré les manuscrits de quatre canons qu'il attribue à Rameau, parmi lesquels on trouve donc Frère Jacques, mais surtout deux autres déjà connus comme étant de Rameau[1]. Les catalogues et sites spécialisés sur Rameau[3],[4] n'ont pas repris cette information.
L’œuvre est publiée pour la première fois dans le Recueil de Capelle (1811), recueil des chansons données au « Caveau », fréquenté par Jean-Philippe Rameau[1].
Paroles
Les paroles originales de la chanson font référence aux matines, première prière de la journée liturgique, pour lesquelles un moine devait sonner les cloches en milieu ou fin de nuit.
Les paroles françaises sont les suivantes :
Frère Jacques,
Dormez-vous ?
Sonnez les matines !
Ding, daing, dong !
Jean-Philippe Rameau aurait écrit[2] :
Frère Jacques,
Levez-vous !
Sonnez les matines,
Bing, Bong, Bong !
Musique
La musique de la chanson se divise en quatre courts motifs, généralement bissés.
Elle peut être chantée en canon à quatre voix.
Adaptations dans d'autres langues
Vader Jakob, Vader Jakob
Slaap jy nog? Slaap jy nog?
Hoor hoe lui die kerkklok, hoor hoe lui die kerkklok
Ding dong del, ding dong del.
Arbër vlla, Arbër vlla
A po flen, a po flen?
Kumbona ka ra, Kumbona ka ra
Ding dang dong, Ding dang dong.
Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlafsch du no? Schlafsch du no?
Bim bam bom, bim bam bom.
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
Schläfst du noch? Schläfst du noch?
Ding dang dong, ding dang dong.
Brueder Jakob, Brueder Jakob
Schlofsch du noch? Schlofsch du noch?
Kling klang klong, kling klang klong.
Are you sleeping? Are you sleeping?
Brother John, Brother John!
Ding, dong, ding. Ding, dong, ding.
اخونا يعقوب اخونا يعقوب
قُم بكير قُم بكير
دُق جرس المدرسة دُق جرس المدرسة
دينج دانج دونج
Յակոբ եղբայր, Յակոբ եղբայր
Արթնցիր, արթնցիր
Ելիր զանգակը զարկ, ելիր զանգակը զարկ
Տին տան տօն, տին տան տօն:
Anai Xanti, Anai Xanti
lotan zu, lotan zu ?
Kanpaia jotzen du
Kanpaia jotzen du
Din dan don, Din dan don.
Годзе спаць ўжо, брат Якубе,
Чуеш звон, чуеш звон?
Трэба паднімацца
І ў царкву зьбірацца
Дзінь, дзінь, дон, Дзінь, дзінь, дон.
Breurig Jakez, breurig Jakez
Kousket out, kousket out ?
Deus da zebriñ krampouz
Deus da zebriñ krampouz
Gant laezh dous, gant laezh dous.
Сутрин рано, сутрин рано
в неделя, в неделя
камбаните бият, камбаните бият
бим бам бум, бим бам бум.
Sutrin rano, sutrin rano
v nedelja, v nedelja
kambanite bijat, kambanite bijat
bim bam bum, bim bam bum!
خويا صالح خويا صالح
جاك النوم جاك النوم
اضرب الناقوزة اضرب الناقوزة
دينغ دانغ دونغ
- Camerounais[Quoi ?]
Nna ayem yam pkem, nna ayem yam pkem
Pkem yé issouk, pkem yé issouk
Nbong wa yak making yana, nbong wa yak making yana
Vama medjime, vama medjime.
Germà Jaume, germà Jaume
Desperteu!, desperteu! (Que dormiu! Que dormiu!)
Sonen les campanes, sonen les campanes
Ding dang dong, ding dang dong.
两只老虎 两只老虎
跑得快 跑得快
一只没有耳朵
一只没有尾巴
真奇怪 真奇怪
- en pinyin:
liǎng zhī lǎohǔ, liǎng zhī lǎohǔ
pǎo de kuài, pǎo de kuài
yī zhī méiyǒu ěrduo, yī zhī méiyǒu wěiba
zhēn qíguài, zhēn qíguài
- À noter qu'il existe d'autres variantes de cette version.
우리 서로 학교 길에
만나면 만나면
웃는 얼굴하고
인사 나눕시다
얘들아 안-녕
Bratec Martin, Bratec Martin
Kaj još spiš, kaj još spiš
Već ti vura tuče, već ti vura tuče
Ding dang dong, ding dang dong.
Mester Jakob, Mester Jakob
sover du, sover du?
Ringe tolv, Ringe tolv.
Martinillo, martinillo
¿Dónde está, dónde está?
Din, don, dan, din, don, dan.
- ou
Campanero, campanero
¿Duermes tú?, ¿duermes tú?
Toca las campanas, toca las campanas
Din, don, dan. Din, don, dan
- Version argentine
Fray Santiago, Fray Santiago,
¿Duermes ya, duermes ya?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, dan; din, don, dan.
- Version chilienne
Fray Jacobo, Fray Jacobo,
¿Duerme usted?, ¿duerme usted?
Suenan las campanas, Suenan las campanas
Din, don, bel; din, don, bel.
Frato Jako, frato Jako,
Levu vin, levu vin,
Jen la sonorilo, jen la sonorilo
Bim bam bom, bim bam, bom.
Sepapoisid, sepapoisid
teevad tööd, teevad tööd
Päeval ööl, päeval ööl.
Jaakko kulta, Jaakko kulta!
Herää jo, herää jo!
Pium, paum, poum! Pium, paum, poum!
Αδελφέ Ζακ, αδελφέ Ζακ
Κοιμάστε; Κοιμάστε;
Χτυπήστε τις καμπάνες, χτυπήστε τις καμπάνες
Ντινγκ ντανγκ ντονγκ, ντινγκ ντανγκ ντονγκ
אָחִינוּ יַעֲקֹב
אַל תִּישַׁן
הַפַּעֲמוֹן מְצַלְצֵל
János bácsi, János bácsi,
Keljen fel, keljen fel!
Ding deng dong, ding deng dong.
Meistari Jakob, meistari Jakob!
Sefur þú, sefur þú?
Hvað slær klukkan, hvað slær klukkan?
Hún slær þrjú, hún slær þrjú.
Fra Martino, campanaro,
Dormi tu? Dormi tu?
Din don dan, din don dan.
Guchoki pade guchoki pade
nani tsukuro nani tsukuro
migite ga choki de hidarite ga gude
katatsumuri katatsumuri
Guchoki pade guchoki pade
nani tsukuro nani tsukuro
migite ga choki de hidarite ga choki de
kanisan da kanisan da
- À noter qu'il existe d'autres variantes.
A gma Aqbayli, a gma Aqbayli
Σni teṭṭseḍ? Σni teṭṭseḍ
La k-teddnen iyuzaḍ. La k-teddnen iyuzaḍ
Qiqiεu, qiqiεu.
ឱកូនម្ដាយឣើយ ឱកូនម្ដាយឣើយ
កូនកេងទៅ កូនកេងទៅ
ម្ដាយនឹងនៅបំពេរកូន ម្ដាយនឹងនៅបំពេរកូន
សុបិនល្ឣ សុបិនល្ឣ
Ao kône maday euy, ao kône maday euy!
Kône kégn teuw, kône kégn teuw!
Maday nœng neuw böm pé kône, maday nœng neuw böm pé kône!
Sô'bœn lö-ö, sô'bœn lö-ö!
Oh mon enfant! oh mon enfant!
Dors-tu bien? dors-tu bien?
Maman reste te bercer, maman reste te bercer
Fais de beaux rêves, fais de beaux rêves
- À noter qu'il existe d'autres variantes.
BIra meyvan, BIra meyvan
de hin rokati, de hin rokati
cImo dey noki, cImo dey noki
dara bon dIkIM, dara bon dIKIM
Quare dormis, o Iacobe,
Etiam nunc, etiam nunc?
Din din dan, din din dan.
Brāli Jēkab, brāli Jēkab,
Celties laiks. Celties laiks.
Bing bong bing, bing bong bing!
Broli Žakai, broli Žakai,
Dar miegi, dar miegi?
Skamba varpeliukai, skamba vareliukai:
Din dan don, din dan don!
Ingahy Razaka, Ingahy Razaka,
Matory va ianao, matory va ianao?
Maneno ny lakilosy, maneno ny lakilosy:
Din dain dôn, din dain dôn!
- voir Chinois
Vader Jakob, vader Jakob,
Slaapt gij nog, slaapt gij nog?
Bim bam bom, bim bam bom.
Fader Jakob, Fader Jakob
Sover du? Sover du?
Bing, bing, bang. Bing, bing, bang.
برادر امیر، برادر امیر
می خابی؟ می خابی؟
زنگ را نمیشنوی؟ زنگ را نمیشنوی؟
دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ دنگ
Panie Janie! Panie Janie!
Rano wstań! Rano wstań!
Bim, bam, bom, bim, bam, bom.
Irmão Jorge, irmão Jorge,
dormes tu, dormes tu?
Ding dang dong, ding dang dong.
Брат Иван! Эй! Брат Иван! Эй!
Спишь-ли ты? Спишь-ли ты?
Динь-динь-динь, динь-динь-динь.
Brat Ivan! Eï! Brat Ivan! Eï!
Spich-li ty? Spich-li ty?
Din-din-din, din-din-din.
- Russe II
Братец Яков! Братец Яков!
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Динь-дан-дон, динь-дан-дон.
Bratets Yakov! Bratets Yakov!
Spich li ty? Spich li ty?
Din-dan-don, din-dan-don.
Frâre Zâke, Frâre Zâke
Droumi vo? Droumi vo?
Snalyé lé klyôste, Snalyé lé klyôste,
Tya tya tya, Tya tya tya.
Brate Ivo, brate Ivo,
spavaš li, spavaš li?
Već sva zvona zvone, već sva zvona zvone,
Ding, dang, dong, ding, dang, dong.
Брате Иво, брате Иво,
спаваш ли, спаваш ли?
Већ сва звона звоне, већ сва звона звоне,
динг, данг, донг, динг, данг, донг.
Mojster Jaka, mojster Jaka,
al' še spiš, al' še spiš,
al' ne slišiš zvona, al' ne slišiš zvona,
bim bam bom, bim bam bom.
- Somali (Djibouti)
Waryaa jaamac Waryaa jaamac Maad hurudaa Maad hurudaa saacadi way kaa dhacday saacadi way kaa dhacday bin ban bum
Broder Jakob, Broder Jakob
sover du, sover du?
ding ding dong, ding ding dong.
Chinna Thambi, Chinna Thambi,
Nithiraiyo? Nithiraiyo?
Ding ding dong, ding ding dong.
Bratře Kubo, Bratře Kubo,
Ještě spíš, ještě spíš?
Venku slunce září, ty jsi na polštáři,
vstávej již, vstávej již.
Tembel çocuk, tembel çocuk,
Kalksana, kalksana!
Yine sabah oldu, yine sabah oldu.
baksana, baksana
Kìa con bướm vàng, kìa con bướm vàng.
Xòe đôi cánh, xòe đôi cánh.
Bướm bướm bay lên ba vòng,
bướm bướm bay lên ba vòng.
Em ngồi xem, em ngồi xem.
Reprises
Musique classique
- Gustav Mahler utilise cette comptine dans le troisième mouvement de sa première symphonie, sous le titre de Bruder Martin, mais dans le mode mineur (ré mineur).
ce caractère de marche funèbre évoquant « L’Enterrement du chasseur ».
Musique populaire
- Frère Jacques est aussi un titre disponible sur l'album Totem de Zazie.
- Frère Jacques est le motif récurrent, décliné rock'n'roll, dans Serafino campanaro, un titre enregistré par Mina Mazzini (Mina) en 1960.
- Si l'on écoute attentivement Paperback Writer, on peut remarquer que John Lennon et George Harrison chantent Frère Jacques en arrière-plan durant les derniers couplets ().
- Le thème de Frère Jacques est utilisé par Sly and the Family Stone pour l'ouverture et la fermeture de la chanson Underdog sur leur premier album A Whole New Thing.
Bibliographie
- P. Capelle, La clé du Caveau, à l’usage de tous les chansonniers français, des amateurs, auteurs, acteurs du vaudeville & de tous les amis de la chanson, .
- Documentaire Jean-Philippe Rameau, le maître du baroque, Camera Lucida production - Arte France,
- « Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques », La Croix, (lire en ligne)
- « Frère Jacques a été composé par Jean Philippe Rameau ! », France Musique actualités, (lire en ligne)
Notes et références
- « Jean-Philippe Rameau, le maître du baroque », sur television.telerama.fr (consulté le )
- « Jean-Philippe Rameau est l’auteur de Frère Jacques », La Croix, (ISSN 0242-6056, lire en ligne, consulté le )
- Rameau, Le site, musicologie.org…
- Centre de musique baroque de Versailles
Liens externes
- « Frère Jacques à travers le monde »
- [vidéo] Mahler : Symphonie Titan (3e mouvement) sur YouTube
- La partition au format PDF
- Portail de la musique • section Chanson