Langues au Mexique
Officiellement, le Mexique est un pays multiculturel et polyglotte selon la réforme de 1992 à l'article 2[1] de l'actuelle Constitution politique des États-Unis mexicains; ainsi que la Loi générale des personnes handicapées[2] (en espagnol Ley General de las Personas con Discapacidad) de 2005, et la Loi générale des droits linguistiques des peuples autochtones[3] (en espagnol Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas) de 2003. Ils concèdent le statut de langues nationales à l’espagnol en conjoint avec les langues des communautés autochtones[4] et la langue des signes mexicaine[5].
Langues au Mexique | |
Langues officielles | Aucune |
---|---|
Langues principales | Espagnol mexicain, anglais, langues uto-aztèques, langues mayas, langues oto-mangues, langues mixe-zoque, langues algiques, langues yumanes, langues tequistlatèques, langue des signes mexicaine |
Langues nationales | Espagnol, langue des signes mexicaine et 68 langues autochtones |
Principales langues immigrantes | Anglais, français, portugais, créole haïtien, allemand, bas allemand mennonite, italien, vénitien du Chipilo, catalan, basque, galicien, hongrois, romani, russe, arabe, hébreu, judéo-espagnol, arménien, japonais, mandarin,cantonais, coréen |
Principales langues étrangères | Anglais, français |
Langues des signes | Langue des signes mexicaine, langue des signes maya yucatèque |
Même s'il n’existe pas de déclaration constitutionnelle qui fasse de l’espagnol la langue officielle, c’est celle-ci qui a été utilisée historiquement pour tous les documents officiels et est parlée par plus de 99%[6] des Mexicains (soit comme langue maternelle ou seconde). Bien que la situation soit loin d'être parfaite, grâce aux dernières reconnaissances juridiques sur les langues autochtones, tout comme celles relatives aux principes sur l'égalité et la non-discrimination (consacrés dans l'article 1[7] de la Constitution), et la Loi générale pour l'inclusion des personnes handicapées[8] (en espagnol Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad) de 2011; l'État mexicain est obligé de protéger et promouvoir les droits linguistiques de tous et toutes les Mexicain(e)s qui ont une langue maternelle reconnue comme nationale, par le biais de la traduction des documents officiels[9],[10] et la disposition des services publics dans leurs langues comme ceux relatives à l'administration civile, à la sécurité publique ou la justice, à l'éducation ou la culture, ou à la santé[11],[12],[13],[14],[15],[16],[17],[18]. Tous et toutes les député(e)s du Congrès de l'Union peuvent s'exprimer librement en leur langue maternelle aussi si elle est reconnue comme nationale, grâce au système de traduction simultanée[19]. Depuis le début de la décennie des années 2010, les services publics et privées de radiodiffusion veulent privilégier davantage les contenus en langues nationales[20],[21],[22],[23],[24]. <clr>
Langues autochtones
Principales langues autochtones au Mexique en 2015[25] | |
Langue | Pers. |
---|---|
Nahuatl | 1 725 620 |
Maya yucatèque | 859 607 |
Tzeltal | 556 720 |
Mixtèque | 517 665 |
Tzotzil | 487 898 |
Zapotèque | 479 474 |
Otomi | 307 928 |
Totonaque | 267 635 |
Mazatèque | 239 078 |
Ch'ol | 251 809 |
Huastèque | 173 765 |
Créé le lors de l'adoption de la Loi générale des droits linguistiques des peuples autochtones (Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas), l'Institut national des langues autochtones (en espagnol Instituto Nacional de Lenguas Indígenas), mieux connu par le sigle INALI, est l'organisme décentralisé de l'Administration publique fédérale mexicaine et rattaché au Secrétariat à la Culture (en espagnol Secretaría de Cultura ou CULTURA), œuvrant à promouvoir et à protéger l'usage des langues autochtones du Mexique qui ont survécu jusqu'à présent, pour empêcher leur disparition et leur extinction. Son « catalogue des langues autochtones » (en espagnol Catálogo de lenguas indígenas mexicanas) publié en 2005 reconnaît 68 langues autochtones divisées en 364 variantes, et regroupées en 11 familles[26],[27].
Selon le recensement de 1790, vingt ans avant du début de la Guerre d'indépendance, la population hispanophone représentait à peu près de 34 % seulement. D'après le géographe mexicain Antonio García Cubas, en 1889 la population hispanophone aurait dépassé la barre de 62 % ; tandis que dans le recensement de 1895, seulement 17 % de la population s'est déclarée comme locuteur d'une langue autochtone[28]. L'assimilation des communautés autochtones faisait partie des politiques gouvernementales tout au long du XIXe siècle et la plupart du XXe siècle ; soit d'une façon ouvertement hostile envers eux, ou plutôt mitigée mais toujours condescendante de la philosophie du mestizaje ou darwinisme social appuyait par la plupart des intellectuels de l'époque comme Francisco Pimentel, Vicente Riva Palacio, Justo Sierra ou José Vasconcelos [29],[30]. Ainsi, García Cubas, membre de la Société mexicaine de géographie et statistique (en espagnol : Sociedad Mexicana de Geografía y Estadística) affirma de façon tellement raciste en 1874 dans son œuvre intitulée Materiales para formar la estadística general de la República Mexicana, que les autochtones appartiendraient « à une « race » décadente et dégénérée à cause de leurs coutumes et leur personnalité, un véritable fardeau pour le développement du pays qui pourrait se régler par la disparition de leur civilisation, le métissage et le déplacement de nouveaux colons ; bien qu'ils soient légalement des citoyens »[31].
Au XXIe siècle, le racisme mexicain est malgré tout systémique ; les communautés autochtones sont encore extrêmement appauvries, marginalisées et ostracisées par la plupart de la société mexicaine métissée et blanche ; ils sont presque absents dans la publicité, la production audiovisuelle, les universités le plus prestigieuses ou les postes supérieurs des entreprises privées. La culture et les traditions des autochtones contemporains serait encore considérée plutôt comme inférieure ou honteuse bien que tous les Mexicains soient fiers de la culture et les traditions des autochtones du passé. D'après le recensement de 2010, il y avait plus de six millions de personnes de cinq ans et plus qui parlaient une des soixante-huit langues autochtones reconnues[32], soit plus de 6,6 % de la population totale du pays en 2015; et parmi ceux-ci, 12,32 % ne parlent pas du tout l'espagnol[25], soit moins de 1 % de la population totale. Même si le nombre de personnes qui peuvent soutenir une conversation en langue autochtone augmente, leur proportion diminue[33].
Les deux langues autochtones qui sont les plus parlées sont :
- Le nahuatl avec plus de 1,7 million de locuteurs. Cette langue appartient à la famille des langues uto-aztèques et est principalement parlée surtout dans le centre du Mexique, mais aussi dans petites communautés dans l'est et le sud du pays (comprenant la ville de Mexico et les états de Mexico, Morelos, Puebla, Tlaxcala, Hidalgo, San Luis Potosí, Durango, Nayarit, Michoacán, Guerrero, Oaxaca, Veracruz, et Tabasco)[34]. Elle était utilisée au sein de l’empire mexica comme lingua franca avant la conquête espagnole (sous sa forme classique); aujourd'hui elle comporte pas mal de dialectes (30 selon l'INALI)[35] en raison de sa distribution géographique, cherchant à se standardiser en une seule norme.[36]
- Le maya yucatèque avec plus de 850 000 locuteurs. Cette langue appartient à la famille des langues mayas et est principalement parlée dans la péninsule du Yucatán (comprenant les états de Yucatán, Campeche et Quintana Roo). D’autres langues mayas sont également parlées : le tzotzil, le tzeltal et le chol, dans l'etat de Chiapas; le chontal dans l'état de Tabasco; et le huastèque dans les états de Veracruz et San Luis Potosí. Toutes les langues mayas sont issues du maya classique que l’on retrouve sur les monuments et codex de l'ancienne civilisation maya. La situation institutionnelle du maya yucatèque contraste avec celle des autres langues autochtones du Mexique en raison de l'existence de l'Académie de la langue maya du Yucatán (en Maya yucatèque U Molay Ah Maya Than Yucalpetén Yucatán) et de sa norme standard[37].
Les langues autochtones ont eu une grande importance tout au long de l’histoire et la culture mexicaine. Ainsi le nom du pays trouve-t-il son origine dans la langue nahuatl. De nombreux mots actuellement et couramment utilisés au mexique sont d’origine autochtone, par exemple[38] :
- cenote, un puits naturel des massifs calcaires (du maya yucatèque dz'onot, passé en français).
- cacao, fèves comestibles à partir desquelles est fabriqué le chocolat (du maya yucatèque kakawa emprunté des langues mixe-zoque).
- cigarro, cigare (du maya yucatèque siyar).
- tlapalería, magasin d’articles de bricolage (du nahuatl tlapalli et du suffixe -ería).
- tianguis, marché ouvert (du nahuatl tianquiztli).
- aguacate, avocat (du nahuatl ahuacatl).
L'hymne mexicain a été traduit en plusieurs langues autochtones comme le nahuatl, le maya yucatèque, otomi, mixtèque, zapotèque ou tzeltal.
Langues étrangères
L'anglais est la langue étrangère la plus courante, parlée par au moins 10 % de la population en seconde langue : c'est la langue indispensable pour les migrants qui travaillent aux États-Unis, ou au Canada. De plus, de nombreux Mexicains qui travaillaient à l'étranger reviennent au pays et parlent l'anglais en seconde langue. L'anglais est très présent près de la frontière entre les États-Unis et le Mexique. De fortes communautés anglophones représentent 50 % de la population de villes telles que San Miguel de Allende, Chapala et Taxco. En y ajoutant celles de Basse-Californie on arrive au chiffre d'environ de 681 000 personnes[réf. nécessaire].
Le français a moins de 100 000 locuteurs[réf. nécessaire] en seconde langue. Jadis, le français était parlé par les « Barcelonettes », des descendants de Français installés au Mexique, mais depuis 1960 et la mort des anciennes générations, les descendants, intégrés à la population locale, parlent surtout l'espagnol en langue maternelle et rarement le français en seconde langue. Avant la Révolution Mexicaine, surtout à l'époque du Porfiriato, le français était aussi la langue des membres de l'élite ou des classes aisées[39],[40] qui voient en France un pays moderne dont le Mexique devrait suivre comme modèle.
Sur les langues allochtones issues de l'immigration et avec une présence historique significative dans le pays, on peut remarquer deux: le vénitien et le bas allemand mennonite ou « plautdietsch ». Le nombre exact de locuteurs est difficile à préciser car le recensement mexicain ne considère que partiellement leurs estimations. L'État mexicain n'a pas voulu encore reconnaître ces langues, et les efforts pour les protéger sont tout à fait privés (institutions éducatives, société civile ou citoyens particulaires).
Dans le cas du vénitien, il y a une variété bien párticulière par son contact habituel avec l'espagnol mais inhabituel avec l'italien, se parlant encore à Chipilo, une ville fondée en 1882 ayant près de 3 500 habitants et située dans l'État de Puebla. La chercheuse étatsunienne Carolyn MacKay a publié quelques textes sur la grammaire et le lexique de cette variante dite « chipileña »[41],[42],[43]. L'écrivain et linguiste mexicain Eduardo Montagner Anguiano a publié et traduit certaines oeuvres et poèmes en vénitien; il a même écrit des récits sur la vie et la culture de la communauté vénitienne « chipileña »[44],[45],[46],[47]. Dans les écoles publiques de Chipilo, il n'y a pas de cours de vénitien « chipileño », tous les cours sont dispensés en espagnol et les enfants apprennent (et parlent) la langue dans leur maison; pour cette raison, Alfredo Dossetti Mazzocco et Alberto Salinas Bortolotti ont créé un jeu de bingo basé sur celui de la « loteria » mexicaine appelée « Siriqui » pour empêcher la perte de la pratique de la langue entre les enfants de la communauté[48]. Dans le projet qui cherche la reconnaissance de l'UNESCO envers la culture vénitienne à Chipilo, Pedro Martini Mazzocco assure que 95% de la population de la ville parle la langue[49]. Sur le système graphique du vénitien « chipileño » , la plupart des utilisateurs de la langue n'utilisent pas le système graphique de l'italien mais celui de l'espagnol.
Dans le cas du bas allemand mennonite, d'après le recensement de 2010, il y avait plus de 100 000 personnes qui pourraient avoir cette langue comme maternelle[50] surtout concentrés dans le nord et le sud du pays (dans les États de Chihuahua, Durango, San Luis Potosí, Nuevo León, Campeche et Quintana Roo). Les communautés mennonites ont leur propres écoles qui sont pour la plupart intégrées dans le système éducatif mexicain mais avec quelques modifications[51]: elles ont la permission d'enseigner sur leur croyances religieuses (l'éducation publique au Mexique est laïque depuis 1850) et les cours sont tous dispensés en bas allemand mennonite (l'éducation bilingue dans les écoles publiques mexicaines est réservée pour les communautés autochtones du pays seulement). Il existe même un version de l'hymne mexicain traduite en bas allemand mennonite.
Notes et références
- (es) « Artículo 2° de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos », sur Secretaría de Gobernación (consulté le )
- (es) « LEY GENERAL DE PERSONAS CON DISCAPACIDAD », sur Diario Oficial de la Federación, (consulté le )
- (es) « LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS », sur Cámara de Diputados del honorable Congreso de la Unión., (consulté le )
- (es) « Lenguas indígenas reconocidas como nacionales al igual que el español », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas., (consulté le )
- (es) « Día nacional de la Lengua de Señas Mexicana 2018 », sur Consejo Nacional para el Desarrollo y la Inclusión de las Personas con Discapacidad, (consulté le )
- (es) Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores., « Menos del 1% de la población en México preserva las lenguas indígenas. », sur Gobierno de México, (consulté le )
- (es) « Artículo 1° de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos », sur Comisión Nacional para Prevenir la Discriminación (consulté le )
- (es) « Ley General para la Inclusión de las Personas con Discapacidad », sur Cámara de Diputados del Honorable Congreso de la Unión, (consulté le )
- (es) « Traducción de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a lenguas indígenas », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (consulté le )
- (es) « Impulsan traducir leyes para indígenas », sur El Universal, (consulté le )
- (es) « Funcionarios de la SFP aprenden la lengua de señas mexicana », sur La Jornada, (consulté le )
- (es) « DERECHO DE LAS PERSONAS INDÍGENAS A SER ASISTIDAS POR INTÉRPRETES Y DEFENSORES QUE TENGAN CONOCIMIENTO DE SU LENGUA Y CULTURA EN UN PROCEDIMIENTO JURISDICCIONAL », sur Suprema Corte de Justicia de la Nación, (consulté le )
- (es) « 3er. Taller Nacional de Profesionalización de los Servicios de Interpretación en Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito Jurídico », sur Tribunal Electoral del Poder Judicial de a Federación, (consulté le )
- (es) « Contará Policía Michoacán con policías capacitados en lenguaje de señas. », sur Quadratín, (consulté le )
- (es) « Impulsa SEP enseñanza de la lengua materna indígena », sur Excelsior, (consulté le )
- (es) « Inauguran primera Sala de Lengua de Señas en la Biblioteca Vasconcelos », sur Secretaría de Cultura, (consulté le )
- (es) « Senado aprueba reforma para promover el lenguaje de señas para la atención de pacientes con discapacidad », sur Senado de la República. Coordinación de Comunicación Social., (consulté le )
- (es) « INALI y la Secretaría de Salud certifican a promotores de Salud en lenguas indígenas. », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, (consulté le )
- (es) « DECRETO por el que se adiciona una fracción XIX, recorriendose en su orden la actual, al artículo 6 del Reglamento de la Cámara de Diputados, en materia de derechos lingüísticos de las diputadas y los diputados. », sur Cámara de Diputados del Honorable Congreso de la Unión, (consulté le )
- (es) « Radio mexicana transmitirá en lengua indígena », sur El Economista, (consulté le )
- (es) « Obligan al INE incluir intérpretes en Lengua de Señas Mexicanas en materiales electorales, debates y promoción de candidatos », sur Senado de la República. Coordinación de Comuniación Social., (consulté le )
- (es) « Canal del Congreso difundirá información en lenguaje de señas y con subtítulos », sur MVS Noticias, (consulté le )
- (es) « Con lenguaje de señas o subtítulos la TV abierta se volverá inclusive con las personas sordas », sur Huffington Post México, (consulté le )
- (es) « Transmite el IFE spots en lenguas indígenas por televisión », sur Excelsior, (consulté le )
- (es) INEGI, Tabulados de la Encuesta Intercensal 2015, 24 octobre 2016.
- (es) « Conoce las 68 lenguas indígenas de México », sur Milenio, (consulté le )
- « Les langues amérindiennes du Mexique », sur L'aménagement linguistique dans le monde. Université Laval. (consulté le ).
- (es) Dora Pellicer, « Bilingüismo: conocimiento, uso y entendimiento entre los hablantes. : 4.1 La castellanización informal. », UniverSOS. Revista de Lenguas Indígenas y Universos Culturales., no 13, , p. 181 (ISSN 1698-6083, lire en ligne).
- (es) Rodolfo Stavenhagen, « La política indigenista del Estado mexicano y los pueblos indígenas en el siglo xx. », sur Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias. (consulté le ).
- (es) Yásnaya Elena A. Gil, « ¿Un homenaje a nuestras raíces? La apropiación cultural indebida en México. », Gatopardo, (lire en ligne).
- Las anteriores líneas manifiestan la decadencia y degeneración en general de la raza indígena, y los pocos elementos de vitalidad y vigor que ofrece para el progreso de la república: las mismas costumbres, el mismo carácter reservado y desconfiado que poseía el indio en tiempo del gobierno colonial, ha seguido manifestando bajo las leyes de la república, que le otorgan justamente el título de ciudadano; pero, como antes he manifestado, no soy de los que desesperan de su civilización, y creo que el medio más eficaz para lograrla consiste en el cruzamiento de la raza por medio de la colonización.
- (es) INEGI, « Lengua indígena », sur Instituto Nacional de Estadística y Geografía (consulté le ).
- (es) Instituto Nacional de Estadística y Geografía., La población indígena en México., Mexique, Instituto Nacional de Estadística y Geografía, , 7 p. (lire en ligne), « Población y crecimiento ».
- (es) « Náhuatl: lengua y cultura con raíces milenarias », sur Arqueología Mexicana, (consulté le ).
- (es) « Agrupación lingüística: náhuatl / Familia lingüística: Yuto-nahua », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (consulté le )
- (es) « CONVOCA INALI A HABLANTES DE NÁHUATL PARA CREAR NORMA DE ESCRITURA DE ESTA LENGUA », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, (consulté le )
- (es) « ENTREGAN NORMA DE ESCRITURA MAYA. LA SEP, INALI Y LOS GOBIERNOS DE YUCATÁN Y CAMPECHE », sur Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, (consulté le ).
- (es) Entrées « cenote », « tlapalería et tianguis » du Diccionario de la Lengua Española publié par l’Académie espagnole.
- (es) « Porfiriato: el afrancesamiento mexicano », sur Excelsior, (consulté le )
- « L'afrancesamiento sous le Porfiriat (1877-1910): les influences culturelles de la France au Mexique », sur Le Centre pour la Communication Scientifique Directe, (consulté le )
- (en) Carolyn MacKay, A Veneto Lexicon: the Dialect of Segusino and Chipilo., Trévise, Italie, Grafiche Antiga,
- (it) Società si Linguistica Italiana., « Lingue, istituzioni, territori : riflessioni teoriche, proposte metodologiche ed esperienze di politica linguistica: atti del XXXVIII Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI) : Modena, 23-25 settembre 2004. : Identità, standardizzazione e ortografia : il veneto di Chipilo, Messico. », Pubblicazioni della Società di linguistica italiana., Bulzoni Editore, no 49, , p. 491 (ISBN 88-7870-056-8)
- (en) Carolyn MacKay, « Language Maintenance in Chipilo: a Veneto dialect in Mexico. », International Journal of the Sociology of Language., vol. 1992, no 96, (lire en ligne)
- (es) Eduardo Montagner Anguiano, « Nacer chipileño », sur Revista de la Universidad de México, (consulté le )
- (es + it + vec) Eduardo Montagner Anguiano, Parlar par véneto, víver a Mésico, Mexique, Conaculta, Secretaria de Cultura del estado de Puebla, , 179 p. (lire en ligne)
- (vec) Eduardo Montagner Anguiano, Ancora fon ora, Mexique, Conaculta, Unidad Regional Puebla de Culturas Populares., , 274 p. (lire en ligne)
- (vec) Eduardo Montagner Anguiano, Al prim, Mexique, Conaculta, Secretaria de Cultura del estado de Puebla, , 275 p. (lire en ligne)
- (es) Majo Andrade, « “Siriqui”, una lotería para preservar el véneto chipileño », sur Lado B, (consulté le )
- (es) Norma Marcial, « Así buscan preservar el véneto, la lengua materna de Chipilo. », sur El Sol de Puebla, (consulté le )
- (es) Hérika Martínez Prado, « Menonitas se mueven a Campeche », sur El Heraldo de México, (consulté le )
- (es) María Olivia Trevizo Nevárez., « La educación menonita: una cultura tradicional en la modernidad. », IE Revista de Investigación Educativa de la REDIECH., vol. 3, no 5, (ISSN 2007-4336, lire en ligne)
Voir aussi
Articles connexes
- Statistique d'usage des langues indigènes au Mexique en 2000-2010 (es)
- Portail des langues
- Portail du Mexique