avec des si on mettrait Paris en bouteille
Français
Étymologie
- (1981) Proviendrait de : Si Paris était tout petit…, Si la bouteille était très grande… de Jacques Charpentreau. Référence nécessaire
Locution-phrase
![](../I/Expression_en_p%C3%A2te_%C3%A0_modeler_%22mettre_Paris_en_bouteille%22.JPG.webp)
Représentation enfantine au sens propre de l'expression avec des si on mettrait Paris en bouteille.
avec des si on mettrait Paris en bouteille \a.vɛk de si ɔ̃ mɛ.tʁɛ pa.ʁi ɑ̃ bu.tɛj\
- (Figuré) Expression servant à dénoncer des spéculations sans fondement, donc aussi vaines qu’inutiles.
- Ainsi ferais-je si j'étais législateur et si... Mais je m'arrête dans la voie des hypothèses! Avec des si, on mettrait Paris en bouteille et un démocrate à l'eau. — (Arthur de Boissieu, De chute en chute: lettres d'un passant, chap. 12 : Quelques idées à propos du suffrage universel, Paris : chez E. Dentu, 1872, p. 123)
- Ces interrogations ne sont pas faites pour me réconforter tant il est vrai qu’avec des si, on mettrait Paris en bouteille. — (Jean-François Alata, Un mot de l’autre rive, 2005)
- Un des effets comiques récurrents dans Astérix est le recours à des expressions figées dont les termes sont adaptés à l'époque de référence. C'est le cas de dictons.
. Avec des si on mettrait Lutèce en amphore ; R. Goscinny, A. Uderzo, op. cit., 1999, p. 28.
Ce pseudo‐dicton en rappelle un autre utilisé couramment à l'heure actuelle : « avec des si on mettrait Paris en bouteille ». Pour éviter l'anachronisme et produire du même coup un effet comique, deux termes ont été remplacés par leur équivalent de l'époque. — (Chrystelle Burban, « Limites et marges dans la traduction et la réception de la B.D. humoristique », dans Le rire européen, sous la direction d'Alastair B. Duncan & d'Anne Chamayou, Presses universitaires de Perpignan, 2010, page 135)
Synonymes
Vocabulaire apparenté par le sens
Traductions
- Allemand : wenn das Wörtchen wenn nicht wär (de) (s’il n’y avait ici le petit mot de si)
- Anglais : if wishes were horses, beggars would ride (en)
- Créole guadeloupéen : si lanmè té sikré, nou té ké manjé konfiti pwasson (*)
- Créole haïtien : si m te m ta (*)
- Espagnol : no se puede pedir la luna (es)
- Espéranto : se la ĉielo falus al tero, birdokapto estus facila afero (eo)
- Italien : coi se e coi ma non si fa la storia (it), del senno di poi son piene le fosse (it), se mio nonno avesse le ruote sarebbe una carriola (it)
- Néerlandais : as is verbrande turf (nl) (de la cendre, c’est de la tourbe brûlée)
- Tchèque : kdyby byly v potoce ryby (cs), kdyby byly v prdeli ryby (cs), kdyby chyby (cs)
Voir aussi
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.