Le Nom de la rose (roman)

Le Nom de la rose (titre original : Il nome della rosa) est un roman de l'Italien Umberto Eco, paru en 1980 (traduit en français en 1982 par Jean-Noël Schifano). Ce roman peut être qualifié de policier médiéval. Il reçoit le prix Médicis étranger en 1982[1]. Il est adapté au cinéma par Jean-Jacques Annaud en 1986, avec Sean Connery dans le rôle principal. Une mini-série de 8 épisodes réalisée par Giacomo Battiato, Andrea Porporati et Nigel Williams et dirigée par Giacomo Battiato lui-même a commencé à être diffusée le .

Cet article possède un paronyme, voir Au nom de la rose.

Cet article concerne le roman d'Umberto Eco. Pour le film de Jean-Jacques Annaud, voir Le Nom de la rose.

Le Nom de la rose

Le Rire, huile sur bois du XVe siècle, anonyme.

Auteur Umberto Eco
Pays Italie
Genre Roman
Version originale
Langue Italien
Titre Il nome della rosa
Éditeur Fabbri-Bompiani
Lieu de parution Milan
Date de parution 1980
Version française
Traducteur Jean-Noël Schifano
Éditeur Grasset et Fasquelle
Date de parution 1982
Nombre de pages 549 (éd. Grasset)
640 (ed. Le Livre de poche)
Chronologie

Résumé

En 1327, alors que la chrétienté est divisée entre l'autorité du pape Jean XXII et celle de l'empereur Louis IV du Saint-Empire, l'ex-inquisiteur Guillaume de Baskerville se rend dans une abbaye bénédictine, située entre la Provence et la Ligurie, accompagné par son jeune secrétaire Adso qui est le narrateur de l'intrigue. Dans un climat de conflit théologique entre les franciscains et l'autorité pontificale au sujet de la pauvreté du Christ  servant avant tout de façade au conflit politique entre le pape et l'empereur  l'ancien inquisiteur doit enquêter, à la demande de l'abbé, sur la mort suspecte d'un des moines. Rapidement, ce que beaucoup semblaient considérer comme un suicide prend des allures de plus en plus inquiétantes. À la demande du pape, l'inquisiteur dominicain Bernardo Gui se rend à l'abbaye et s'immisce dans l'enquête, ce qui est loin d'arranger les choses.

Le Nom de la rose est une histoire en sept chapitres, chiffre symbolique qui représente le nombre de jours et d'étapes de l'enquête ainsi que le nombre approximatif de morts. L'histoire est bornée par le récit de la découverte du manuscrit que l'auteur prétend traduire, et par les conclusions du narrateur devenu vieillard.

Personnages

Guillaume de Baskerville

Guillaume de Baskerville est un frère franciscain, chargé d'une mission diplomatique mais dont le rôle dans l'intrigue sera d'enquêter sur les crimes commis au sein de l'abbaye. Ancien inquisiteur, il est finalement forcé de reprendre sa charge temporairement, ce qui mettra à nu sa faiblesse lorsqu'il ne peut plus agir par la seule logique rationnelle.

De l'aveu même d'Eco, il s'agit d'un clin d'œil à Guillaume d'Ockham et son principe, dit du rasoir d'Ockham (premier jour, Vêpres : « il ne faut pas multiplier les explications et les causes sans qu'on en ait une stricte nécessité ») ; ainsi qu'à Sherlock Holmes (en particulier au roman d'Arthur Conan Doyle Le Chien des Baskerville), génial enquêteur comme lui[2],[3]. Guillaume de Baskerville est, dans ce roman, le disciple de Roger Bacon, savant anglais du XIIIe siècle, ce qui souligne encore son côté rationaliste. Bernard Délicieux frère lecteur du couvent franciscain de Carcassonne qui est cité dans le roman est une autre source, implicite, du personnage de Guillaume de Baskerville. Le héros du roman lui emprunte sa volonté de justice, sa défense des hérétiques et des franciscains spirituels, ses démêlés avec l'Inquisition et notamment avec Bernard Gui qui le fit emprisonner.

Adso de Melk

Adso est un novice bénédictin, issu plus précisément de l'ordre fontevriste, voir Prieurés de l’Ordre de Fontevraud Saint Jean de l'Habit, présenté comme franciscain dans le film confié par son père, le baron de Melk, à Guillaume. Il est le narrateur, à la fois admiratif devant la logique de son maître et respectueux de la règle en vigueur dans son ordre monastique. Il figure donc le docteur Watson du duo.

Le nom d'Adso de Melk provient de l'abbaye bénédictine de Melk qui a fortement inspiré Eco pour son livre.

Jorge de Burgos

L'un des « vénérables » moines de l'abbaye (s'il est le doyen de l'abbaye dans le film, ce n'est pas le cas dans le roman, ce rôle étant dévolu à Alinardo de Grottaferrata) au savoir encyclopédique. Eco fait ici allusion à Jorge Luis Borges qui comme Burgos était bibliothécaire et termina sa vie aveugle. Eco explique à ce sujet dans son Apostille au Nom de la rose qu'il voulait un bibliothécaire aveugle et que Borges s'est naturellement imposé.

Le personnage de Jorge de Burgos est rendu caricatural dans le film tiré du livre, où il est le « méchant » maître de l'ombre, pilier d'un obscurantisme totalitaire délibérément entretenu. Le roman lui donne une personnalité plus dense, complexe. Jorge incarne la bibliothèque et s'avère être le véritable maître de l'abbaye.

Il développe une argumentation sur le danger  selon lui démoniaque  que peut représenter le recours au rire dans les attitudes humaines. Il veut ainsi garder au secret le rare manuscrit d'Aristote sur la comédie (d'ailleurs aujourd'hui perdu) second tome de sa Poétique, et en priver l'humanité, car le rire exorcise la peur, or pour lui on ne peut vénérer Dieu que si on Le craint. Alors que pour Guillaume de Baskerville croire que seule la peur (et la culpabilité du péché originel) concourt à la croyance et soutient le pouvoir de l'église, c'est à l'évidence confondre délibérément la superstition et la foi, ainsi que la religion d'un Dieu de bonté, de miséricorde et d'amour par le Christ, avec le pouvoir terrestre et l'emprise sur les âmes.

Messer l'abbé (ou Abbon)

Peut-être l'un des personnages qui connaît le plus grand changement entre le roman et le film. Dans le long métrage, il n'apparaît que comme un être faible, indécis et presque lâche, cherchant uniquement à éviter un scandale qui pourrait entacher sa réputation et celle de son abbaye. Dans le roman, ses motivations sont beaucoup plus ambiguës et étoffées, de même que sa personnalité. S'il cherche là aussi à étouffer les affaires de meurtres qui ensanglantent son abbaye, c'est avant tout un opportuniste qui soutient l'Empereur, car ce dernier est, à ses yeux, le garant d'un ordre social strict qui assure le maintien des privilèges du clergé régulier (ordres monastiques, et notamment celui des bénédictins dont est issu l'abbé) face à un pape qui soutient les droits du clergé séculier (évêques et prêtres, notamment), à l'opposé de la réalité historique où les ordres mendiants étaient fidèles au pape quand la fidélité du clergé régulier allait le plus souvent à l'empereur. À plusieurs reprises, Abbon montre un caractère vaniteux et presque cupide. Attaché aux choses terrestres, il est fier de sa richesse et de celle de son abbaye et n'hésite pas à s'opposer aux idées des franciscains (qui ont fait vœu de pauvreté), rappelant parfois perfidement que certaines hérésies sont nées au sein de cet ordre.

Le roman suggère que l'abbé serait le bâtard d'un puissant seigneur italien, ne devant sa place qu'à sa prestigieuse filiation. Dans l'ouvrage, il meurt. Dans le film, son sort est inconnu.

Bernardo Gui

L'un des cinq personnages historiques (et le principal d'entre eux) à intervenir dans le récit, l'inquisiteur Bernardo Gui (ou Bernard Gui, ou Bernardo Guidoni) est un ancien évêque dominicain envoyé par Jean XXII pour commander le régiment d'archers français chargés d'escorter les représentants de la papauté. Dominicain soutenant inconditionnellement le Souverain Pontife dans le conflit qui l'oppose à l'Empereur, Bernardo Gui use de son rang d'inquisiteur pour nuire à la réputation de l'abbaye bénédictine et, par extension, à celle de l'abbé qui soutient le camp impérial. Ancien rival de Guillaume de Baskerville au sein de l'Inquisition, il l'a jadis fait accuser d'hérésie et cherchera à le confondre à nouveau. Dans le roman, le fanatisme religieux qu'il affiche semble n'être qu'une couverture pour son opportunisme politique et son cynisme, détail moins évident dans le film où il est présenté comme un authentique chasseur de sorcières assuré du bien-fondé de sa mission inquisitoriale. Sa manière de mener le procès de Salvatore et de Rémigio de Varragine démontre son caractère excessif ne s'encombrant pas de charité ou de pitié, ni même de sens de la justice, en contradiction avec l'auteur du Manuel de l'inquisiteur.

À la fin du film, il meurt. Le roman, plus fidèle à la réalité historique, le voit repartir en Avignon, accompagné de ses prisonniers et des représentants de la papauté.

Les moines de l'abbaye

  • Adelme d'Otrante - Frère enlumineur
  • Venantius de Salvemec - Frère copiste et traducteur de grec
  • Alinardo de Grottaferrata - Doyen des moines, n'ayant plus toute sa raison
  • Malachie de Hildesheim - Frère bibliothécaire, sombre et sévère
  • Bérenger d'Arundel - Assistant bibliothécaire
  • Bence d'Uppsala - Copiste. Assoiffé de savoir
  • Aymaro d'Alexandrie - Copiste. Moqueur et cynique
  • Nicolas de Morimonde - Frère verrier
  • Séverin de Sant'Emmerano - Frère herboriste
  • Rémigio de Varagine - Frère cellérier, ancien hérétique dolcinien
  • Salvatore - Assistant du cellérier, ancien hérétique dolcinien, difforme et rustre
  • Patrice de Clonmacnoise - Enlumineur
  • Raban de Tolède - Enlumineur
  • Magnus de Iona - Enlumineur
  • Walde de Hereford - Enlumineur
  • Gunzo de Nola

Les franciscains

Les représentants de la papauté

La bibliothèque

La bibliothèque est un des endroits les plus importants du roman. Son projet est de représenter le monde, tout comme la « bibliothèque de Babel » décrite par Borges dans Fictions. Son accès est interdit à toute autre personne que le bibliothécaire et son assistant. Cependant de nombreuses personnes transgressent cet interdit tout au long du récit.

Origines théoriques de la bibliothèque

Umberto Eco a tenu une conférence le pour célébrer le 25e anniversaire de l'installation de la bibliothèque communale de Milan dans le palais Sormani. Il proposait de « parler du présent et de l'avenir des bibliothèques existantes en élaborant des modèles purement futuristes[4]. » Ce projet primitif, transcrit dans le fascicule de biblioteca, en 1986, contient une dialectique entre la bibliothèque idéale de Toronto et une bibliothèque cauchemardesque, qui a donné naissance à celle du Nom de la rose.

Sa topographie, décrite par Eco, ressemble en de nombreux points à « la Bibliothèque de Babel », notamment par sa structure labyrinthique et l'objet de quête qu'elle représente pour tous ceux qui s'y aventurent. Cette bibliothèque de Borges avait déjà été citée auparavant dans l'essai de Umberto Eco : De biblioteca. Le thème du labyrinthe est également présent dans d'autres nouvelles de Borges. Pour le recueil Fictions, 1944, dans « Le Jardin aux sentiers qui bifurquent » et « La Mort et la Boussole », récit dans lequel le labyrinthe de la demeure de Triste-le-Roy où Red Scherlach conduit Lönnrat ressemble beaucoup à celui de l'abbaye, « agrandie par la pénombre, la symétrie des miroirs, l'âge, [le] dépaysement, la solitude »[5].

Les diverses salles de la bibliothèque suivent des plans géométriques (heptagones et octogones) et les noms des salles reportés sur le plan composent diverses énigmes (en latin) subtilement imbriquées et difficilement interprétables. Umberto Eco (et après lui les décorateurs du film de J.-J. Annaud) se sont inspirés des croquis du Piranese, en particulier ses très oniriques Prisons imaginaires.

Organisation interne de la bibliothèque

Les critères de classement associent le pays de l'auteur et le thème du livre. Les lettres inscrites dans chaque ensemble de salles forment le nom du pays concerné. La bibliothèque est donc divisée en zones correspondant à des espaces géographiques aux différentes connotations intellectuelles.

La première zone visitée est le Fons Adae, le paradis terrestre. Il contient des « quantités de bibles, et des commentaires à la bible, rien que des livres d'écritures saintes ». La deuxième est Hibernia : « on y trouve les ouvrages des auteurs de la dernière Thulé, et les grammairiens aussi et les rhéteurs ». La troisième Leones, Midi, c'est-à-dire l'Afrique, regroupe les textes des musulmans. La quatrième est Yspania, « peuplée de recueils de l'Apocalypse ». D'autres ensembles sont encore énumérés rapidement.

Il n'y a aucune tentative de fusion, de mixité. Les espaces géographiques sont hermétiques. Le but de la bibliothèque est de réunir la totalité des connaissances humaines, mais sans en donner l’accès.

La bibliothèque n'est pas uniquement un ensemble de livres. Elle est aussi « l'objet qui les contient », en ce cas un labyrinthe physique. Umberto Eco met en relation le labyrinthe du monde, celui de la spiritualité, des connaissances, avec le labyrinthe matériel qui en serait le signe perceptible. La correspondance géographique est retranscrite dans la répartition des salles.

La structure de la bibliothèque traduit l'ethnocentrisme géographique mais également culturel de ses constructeurs. Le christianisme en est l'axe central. Les écrits des musulmans sont tous classés dans l'espace du mensonge, sans volonté de sous-classement.

Une bibliothèque cauchemardesque

La bibliothèque du Nom de la rose a plusieurs points communs avec la bibliothèque cauchemardesque décrite dans le fascicule De bibliotheca.

Le registre est constitué de manière à dérouter le lecteur et à le contraindre à demander l'aide du bibliothécaire. Il est classé par ordre chronologique d'acquisition.

La reproduction des ouvrages est limitée. Jorge interdit toute copie du second tome de la Poétique d'Aristote. Il n'existe donc qu'un seul exemplaire, qui sans jamais être copié, n'est pas non plus détruit. La bibliothèque veut conserver un unique exemplaire et empêcher toute diffusion. L'abbaye n'est pas totalement réfractaire à la copie, car c'est un moyen d'importer des livres. Les moines venant des autres abbayes peuvent copier certains livres, s'ils en apportent que la bibliothèque ne possède pas. L'abbaye ne permet pas ces copies par souci de diffusion du savoir, mais par volonté de s'étendre et donc de représenter au mieux le monde.

La bibliothèque cauchemardesque du Nom de la rose dresse une série d'obstacles pour dissuader le lecteur de consulter un livre. Ce n'est pas Jorge qui tue les moines, ni le livre puisque certains crimes sont commis entre moines, mais ce dessein de conservation qui est l'unique fondement à tous ces meurtres, comme le remarque justement Guillaume à la fin du roman. Le moyen de conserver les livres les plus rares est devenu une fin en soi. Jorge ne souhaite plus conserver mais cacher cet ouvrage. C'est ce glissement qui provoque la destruction de la bibliothèque.

L'incendie

La fin de l'abbaye dans un incendie traduit cette inversion des valeurs de la conservation vers la destruction. Jorge en train de manger les pages empoisonnées représente l'essence « ogresque » de cette bibliothèque qui mange ses propres enfants.

Umberto Eco dans son Apostille au Nom de la rose écrit que les incendies étaient courants à l'époque, et qu'il ne voyait pas d'autre fin pour sa bibliothèque.

Même mutilée, la bibliothèque continue de vivre par l'intermédiaire d'Adso, qui continue à la consulter comme un oracle et raconte son histoire.

Analyse

Titre du roman

Le choix du titre ne s'est pas fait sans quelques difficultés. Umberto Eco souhaitant un titre neutre avait écarté le titre de travail (L'Abbaye du crime) trop centré sur la seule trame policière et avait proposé Adso de Melk[6], mais son éditeur italien y mit un veto.

Umberto Eco a écrit qu'il avait finalement retenu pour titre Le Nom de la rose, car il l'aimait du fait que « la rose est une figure symbolique tellement chargée de significations qu'elle finit par n'en avoir plus aucune ou presque »[6].

Ce titre, de son propre aveu, fait référence à l'hexamètre latin final, tiré du De contemptu mundi de Bernard de Morlaix[6], quelque peu sibyllin et nostalgique qui conclut le roman, « Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus » (« La rose des origines n'existe plus que par son nom, et nous n'en conservons plus que des noms vides »). En fait, cette phrase est une transposition de la citation fameuse tirée du De contemptu mundi de Bernard de Morlaix, moine bénédictin du XIIe siècle : Nunc ubi Regulus aut ubi Romulus aut ubi Remus? / Stat Roma pristina nomine, nomina nuda tenemus.

Le titre Le Nom de la rose est aussi une référence à un très grand succès littéraire du Moyen Âge dont le début est ésotérique et la suite satirique, le Roman de la Rose[réf. souhaitée].

Références

Le Nom de la rose se présente à la fois comme mystère médiéval, pastiche du genre policier, exposé de la philosophie médiévale et de la réflexion morale. Au-delà de cette enquête, on peut retenir de ce roman le combat d'un homme contre l'obscurantisme, un plaidoyer pour la liberté et le savoir. L'auteur ajoute une série de réflexions sur les méthodes d'une enquête, symbole romanesque de la quête de la vérité. En parallèle, l'auteur donne libre cours à de nombreuses réflexions sur cette époque, le rôle de l'église et des confréries, la peinture et l'art en général, l'objectivité scientifique contre la subjectivité de la foi religieuse. Les héros se souviennent notamment des leçons de Roger Bacon, qui est considéré comme le père de la méthode scientifique. Umberto Eco était alors connu comme un médiéviste et il a utilisé ses recherches comme matière pour son roman.

L'abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse, le monastère duquel Eco s'est inspiré dans la municipalité de Sant'Ambrogio di Torino.

Pour mettre en scène son roman, Eco (qui s'est révélé dans les années 1990 être un fin connaisseur de la pensée géographique et cartographique du Moyen Âge européen, tel que reflété par de nombreux éléments du roman), a été inspiré par l'abbaye Saint-Michel-de-la-Cluse, symbole du Piémont. Si l'on en croit Earl Anderson de l'université d'État de Cleveland, il est probable que l'auteur se soit en partie basé sur le plan de Saint-Gall pour créer son abbaye[7].

Le Nom de la rose fait aussi quelques allusions à la sémiotique (profession d'Eco) qui s'interroge sur le dégagement progressif de symboles à partir de signes, symboles qui à leur tour sont interprétés par la société et la structurent. Le roman révèle des pistes à décoder pour le lecteur mais, au fur et à mesure que le lecteur s'enfonce dans les significations plus profondes, la part de mystère devient secondaire.

Par ailleurs, le professore adore multiplier les références cachées à la littérature occidentale passée et actuelle. Par exemple, l'arrivée de son héros et ses fines déductions, dignes de Sherlock Holmes, faites en voyant seulement quelques traces sur le sol, sont particulièrement calquées sur Zadig de Voltaire. D'autres sont plus difficilement décryptables, comme l'algorithme (dit de Trémaux) de sortie de labyrinthe exposé par Guillaume, et qui figure en fait dans les Récréations mathématiques d'Édouard Lucas.

Versions et adaptations

Editions

  • 1re édition : 1980
  • Édition revue
    • Le Nom de la rose / trad. Jean-Noël Schifano. Nouv. éd. rev. et augm. Grasset, 1990, 552 p. (ISBN 2-246-24514-1). Contient : Apostille Il a été annoncé que, dans un désir de simplification, Umberto Eco voulait réécrire son roman, l'actualiser pour le rapprocher des nouvelles technologies et générations. La parution de la nouvelle version en italien a été annoncée pour le [8]. Cependant, cette information a été démentie par l’auteur, qui a parlé d’une simple « édition revue et corrigée[9] », dans laquelle « [o]n a éliminé deux ou trois fautes et remplacé quelques adjectifs »[10].
  • Complément
    • Apostille au Nom de la rose, Umberto Eco ; trad. Myriem Bouzaher. LGF, 2010, 90 p. (Le Livre de poche. Biblio essais, no 4068) (ISBN 2-253-04414-8)

Adaptations

  • Jean-Jacques Annaud a réalisé, d'après le roman, le film Le Nom de la rose, sorti sur les écrans en 1986.
    Durée 131 min, avec Sean Connery, Michael Lonsdale, Christian Slater, Valentina Vargas. Les décors sont de Dante Ferretti.
  • Une pièce radiophonique en deux parties a été diffusée sur BBC Radio 4 du dimanche au dimanche .
  • Une parodie radiophonique du film a été diffusé dans la série la Crème de la crim par Hugh Dennis et Steve Punt sur BBC Radio 4.
  • Un jeu vidéo espagnol, La Abadía del Crimen (L'abbaye du crime) a été adapté en 1987 du roman par Opera Soft. Plusieurs remakes modernes ont été mis en chantier : une version graphiquement améliorée du titre d'Opera Soft intitulée La Abadía del Crimen 2 (projet abandonné[11]), un autre remake du même par Retroworks (développement repris en 2013[12]) et une version 3D nommée El Enigma de la Abadía dont la sortie était prévue pour PC, Xbox 360 et PS3 (développement arrêté en 2010[13]). Un autre jeu vidéo basé sur le roman, The Abbey (Murder in the Abbey aux États-Unis) est sorti en 2008 pour PC[14].
  • Le roman est porté à la scène durant l'été 2011 dans les ruines de l'abbaye de Villers-la-Ville (Brabant wallon, Belgique), dans le cadre de l'été théâtral de Villers-la-Ville. L'adaptation théâtrale, autorisée et approuvée par Umberto Eco, est de Patrick de Longrée et la mise en scène est signée Stephen Shank.
  • L'univers du roman a fortement inspiré le jeu de société Mystère à l'abbaye de Days of Wonder ainsi que Le Nom de la Rose de Ravensburger[15].
  • Une mini-série[16] de 8 épisodes de 2019, coproduction internationale (Tele Munchen Group et la RAI) au budget de 26 millions d'euros, et réalisée par Giacomo Battiato. John Turturro et Rupert Everett interprètent respectivement les rôles de Guillaume de Baskerville et Bernardo Gui (tournage au studio de la Cinecitta à partir de ). Umberto Eco a supervisé l'adaptation juste avant son décès.

Succès

Le Nom de la rose est devenu un best-seller mondial[17].

L'adaptation cinématographique en 1986 par Jean-Jacques Annaud a séduit 4 955 700 spectateurs en France et remporté le César du meilleur film étranger. Au total, la production avec Sean Connery dans le rôle principal a rapporté près de 75 millions de dollars dans le monde.

Prix

Classements

Notes et références

Notes

  1. Comme le personnage de Bernardo Gui, ceux dont les noms sont suivis d'un astérisque ont réellement existé.

Références

  1. « Umberto Eco réactualise Le Nom de la Rose », sur Magazine littéraire (consulté le ).
  2. « Sherlock Holmes chez les moines », lexpress.fr, consulté le 21 janvier 2021.
  3. Livre Le Nom de la rose d'Umberto Eco, analyse de l'œuvre de Nathalie Roland et Claire Mathot, consulté le 21 janvier 2021.
  4. Umberto Eco, De Biblioteca, L'échoppe, Caen, 1989, p. 13.
  5. Chez Borges, d'autres labyrinthes sont présents dans les recueils L'Aleph, 1949 (« La demeure d'Astérion » ; « Abenhacan el Bokhari mort dans son labyrinthe » ; « Les deux rois et les deux labyrinthes ») et Le Livre de sable, 1975 (« There are more things »), ainsi que dans certains poèmes de l'auteur (par exemple « Labyrinthe » dans le recueil Éloge de l’ombre, 1969).
  6. Apostille au Nom de la Rose, ch. 1 (« Le titre et le sens »), Grasset, 1985, pour la traduction française ; Le Livre de Poche, Biblio essais, 1987.
  7. Umberto Eco's Name of the Rose, First Day: Terce.
  8. Antoine Mairé, « Umberto Eco va publier un Nom de la rose allégé pour la génération Internet », 22 juillet 2011, sur telerama.fr.
  9. [MP3] « Entretien », sur RTL, (consulté en ).
  10. Interview d’Umberto Eco par Émilie Rosso et Florie Clerc, « Umberto Eco : “Je suis content que l’on pirate mon livre et qu’on le lise partout” », Rue89, 27 novembre 2011.
  11. La Abadia del Crimen 2 - Engine Isométrico .
  12. La abadia del crimen Remake: Un nuevo enfoque.
  13. JUEGO PC "El enigma de la Abadía" (Trailer HD) .
  14. The Abbey PC - 2008.
  15. Le Nom de la Rose sur le site de Bruno Faidutti, créateur de Mystère à l'abbaye.
  16. Vincent Morel, « Le Nom de la rose adapté en série avec John Turturro », Le Figaro TV, (lire en ligne).
  17. F.-J. Beaussart, « Le Nom de la rose, film de Jean-Jacques Annaud, d’après le roman d’Umberto Eco », Médiévales, vol. 6, no 12, , p. 124. (lire en ligne, consulté le ).

Voir aussi

Bibliographie

  • Étude sur Umberto Eco, Le Nom de la rose : épreuves de français. Gilliane Verhulst. Ellipses, , 94 p. (Résonances) (ISBN 2-7298-7999-4)
  • Le Nom de la rose : du livre qui tue au livre qui brûle : aventure et signification. André Peyronie. Presses universitaires de Rennes, 2006, 216 p. (Interférences) (ISBN 2-7535-0251-X)
  • « Le Nom de la rose est-il une métaphore de la crypte dans le Moi ? », in Pascal Hachet, Cryptes et fantômes en psychanalyse, éditions L'Harmattan, 2000, p. 103-107
  • Michel Perrin, « Problématique du rire dans Le Nom de la Rose d'Umberto Eco (1980) : de la Bible au XXe siècle », Bulletin de l'Association Guillaume Budé, vol. 58, no 4, , p. 463–477 (DOI 10.3406/bude.1999.2446, lire en ligne, consulté le )
  • Le Nom de la rose : un film de Jean-Jacques Annaud. L'Avant-Scène cinéma, , no 532, 112 p. (ISBN 2-84725-028-X)

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la littérature italienne
  • Portail des années 1980
  • Portail du polar
  • Portail du Moyen Âge tardif
  • Portail de l'ordre des Prêcheurs
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.