ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces
Français
Locution-phrase
ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces \sə n‿ɛ pa a œ̃ vjø sɛ̃ʒ k‿ɔ̃.n‿a.pʁɑ̃ a fɛʁ de ɡʁi.mas\
- (Figuré) Ce n’est pas à un expert que l’on apprend sa spécialité.
Variantes
- ce n’est pas aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace
- on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace
- on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces
Dérivés
Traductions
Ce n’est pas à un expert que l’on apprend sa spécialité (1)
- Anglais : don't teach your grandmother to suck eggs (en) (n’essaie pas d'apprendre à ta grand-mère comment gober un œuf)
- Espagnol : no puedes enseñarle nuevos trucos a un perro viejo (es) (on n'apprend pas de nouveaux tours à un vieux chien)
- Espéranto : al la fiŝo ne instruu naĝarton (eo) (n’apprends pas la natation au poisson)
- Finnois : vanha koira ei opi uusia temppuja (fi) (on ne peut pas apprendre de nouveaux tours à un vieux chien)
- Occitan : voler ensenhar sa mair a har dròlles (oc)
- Portugais : queres ensinar o Pai Nosso ao vigário? (pt), estás a ensinar o padre a rezar a missa (pt)
- Tchèque : neučíš starého kocoura myši chytat (cs) (on n’apprend pas au vieux chat à chasser les souris)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces [sə n̪‿e pa a œ̃ vjø sɛ̃ʒ k‿ɔ̃.n̪‿a.pʁ̥ɑ̃ a fɛʁ d̪e ɡʁi.mas] »
- France (Toulouse) : écouter « ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces [sə n̪‿e pa a œ̃ vjø sɛ̃ʒ k‿ɔ̃.n̪‿a.pʁ̥ɑ̃ a fɛʁ d̪e ɡʁi.mas] »
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.