Caractère

Étymologie graphique


Scène d’origine
Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze Chu Soie et bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : symbolisation d’un concept : Le tableau d'origine représente dans un bateau ( simplifié en ) un homme soumis (𢎟 à genoux, déformé en ) poussé par une main autoritaire () : un membre d'équipage, un matelot. Les glissements sémantiques suggèrent que ces hommes d'équipage étaient recrutés et dirigés de manière très violente, et avaient un habit spécifique. La variante 𣍞 se limite à l'homme d'équipage, sans la main qui le dirige.
Le caractère moderne est très déformé par rapport à la composition d'origine. L'association de 𢎟 et de à conduit à la réinterprétation : gouverner (𠬝) un bateau. Le caractère est sans rapport étymologique avec sa racine 月, mais inversement, la langue classique n'a pas retenu de sens en liaison avec l'étymologie marine de 舟.
Signification de base 
(Homme d'équipage, matelot, galérien.)
Dérivation sémantique 
(Matelot) > Employé (vêtu d'une livrée, voir ) >
Employé en livrée > Vêtement de fonction >
Vêtement de fonction > Vêtement, revêtir.
Vêtement de fonction > Prendre des vêtements de deuil > Deuil > Commémorer, garder le souvenir de.
Employé > Employer, utiliser
(Homme d'équipage) > Soumettre, se faire obéir > Réprimer, discipliner (voir ) >
Réprimer > Supporter avec patience (voir , ) > Prendre sur soi > Se charger de > Avoir charge de (voir )
Avoir charge de > S'appliquer à > Travail, œuvre, office.
Avoir charge de > Dépendance, province, domaine réservé à l'empereur (voir ).
Discipliner > Exercer, s'exercer > Accoutumé.
(Homme d'équipage) > Se soumettre, se rendre > Obéir >
Obéir > Acquiescer > Ajouter foi > Inspirer confiance.
Obéir > Faire, exécuter > Arranger.
(Homme d'équipage, galérien) > Encourir un châtiment.
Clef sémantique ajoutée à 服 

En composition

À gauche :

À droite :

En bas : ,

Classification

  • Rangement dans les dictionnaires : Clé : 月+ 4 trait(s) - Nombre total de traits : 8
  • Codage informatique : Unicode : U+670D - Big5 : AA41 - Cangjie : 月尸中水 (BSLE) - Quatre coins : 77247

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

  • KangXi: 0505.020
  • Morobashi: 14345'
  • Dae Jaweon: 0883.140
  • Hanyu Da Zidian: 32053.070


Tracé du sinogramme

Chinois

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »).

Nom commun

\fu˧˥\

  1. Vêtement

Dérivés

  • 朝服 (cháofú) — vêtement de cour de Chine féodale
  • 韩服 (韓服, hánfú) — vêtement coréen
  • 衣服 (yīfú)vêtement
  • 衣服的 (yīfúde)vestimentaire

Verbe

\fu˧˥\

  1. Porter, habiller
  2. Servir

Dérivés

Prononciation

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen

Sinogramme

Références

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul

Japonais

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

Kanji
Hiragana ふく
Transcription fuku
Prononciation \ɸɯ.kɯ\

 fuku \ɸɯ.kɯ\

  1. Vêtement, habit.
    • 昨日 と 同じ  を 着ます。
      kinō to onaji fuku o kimasu.
      Il porte les mêmes vêtements qu’hier.

Synonymes

Prononciation

  • On’yomi : ふく (fuku)
  • Kun’yomi : きる (kiru), きもの (kimono), したがう (shitagau)

Vietnamien

Sinogramme

(phục)

Nom commun

(phục)

  1. Vêtement de cérémonie, vêtement de deuil.

Dérivés

  • 五服 (ngũ phục) — les cinq sortes de deuil.
  • 喪服 (tang phục) — habit de deuil.
  • 朝服 (triều phục)

Verbe

(phục)

  1. Faire soumettre, obliger à suivre.
  2. Céder, être convaincu.
  3. Être attaché à une pratique.

Dérivés

  • 不服 (bất phục) — insubordonné, intraitable
  • 民服 (dân phục) — le peuple accepte, cède, se soumet
  • 人心不服 (nhơn tâm bất phục) — le cœur de l'homme est indomptable
  • 服法 (phục pháp) — soumis aux lois
  • 服水土 (phục thủy thổ) — s'habituer à l'eau et la terre (au climat)
  • 服從 (phục tùng) — suivre, se conformer à
  • 衣服 (y phục) — robe de cour, costume officiel

Références

  • 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica ou bien directement la page 134 du tome 2 sur Chunom.org

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.