à cheval donné on ne regarde pas la denture
Français
Étymologie
- → voir cheval et denture.
- Voir : à cheval donné on ne regarde pas les dents.
Locution-phrase
à cheval donné on ne regarde pas la denture \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd(ə) pa la dɑ̃.tyʁ\
- (Proverbial) Si l’on vous fait un cadeau, prenez le tel qu’il est.
Variantes
- à cheval donné, on ne regarde pas la bride (Québec)
- à cheval donné on ne regarde pas la bouche
- à cheval donné on ne regarde pas les dents
Synonymes
- à console de jeu donnée on ne regarde pas les manettes (Moins courant)
- à lapin rose donné on ne regarde pas les piles (Moins courant)
Apparentés étymologiques
- on en a toujours pour son prix
- c’est déjà mieux que rien
- c’est toujours mieux que rien
- un tien vaut mieux que deux tu l’auras
Traductions
- Allemand : Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de)
- Anglais : don’t look a gift horse in the mouth (en)
- Espagnol : a caballo regalado no se le ve colmillo (es)
- Finnois : ei ole lahjahevosen suuhun katsomista (fi), lahjahevosen suuhun ei ole katsomista (fi) (l’ordre des mots est assez libre)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca (it)
- Latin : noli equi dentes inspicere donati (la)
- Néerlandais : men mag een gegeven paard niet in de bek kijken (nl)
- Persan : اسب پیشکش دندانش را نمی شمرند (fa)
- Roumain : calul de dar nu se caută la dinți (ro), calul de dar nu se caută în gură (ro)
- Russe : дарёному коню в зубы не смотрят (ru)
- Tchèque : darovanému koni na zuby nehleď (cs)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.