à cheval donné, on ne regarde pas la bride
Français
Étymologie
- Ce proverbe se trouve déjà en latin : Noli equi dentes inspicere donati!, « n’inspecte pas de trop près les dents d’un cheval donné », et est cité par Saint Jérôme (347 – 420) dans son commentaire de l’épître aux Éphésiens, ce qui explique qu’on le retrouve dans de nombreuses langues européennes.
Locution-phrase
à cheval donné, on ne regarde pas la bride \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd(ə) pa la bʁid\
- Il faut se contenter de ce qu’on reçoit, ne pas critiquer ce qui est offert en cadeau.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes
- à cheval donné on ne regarde pas la bouche
- à cheval donné on ne regarde pas les dents
Traductions
- Allemand : einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul (de) littéralement : à cheval donné, on ne regarde pas dans la gueule
- Anglais : don’t look a gift horse in the mouth (en)
- Espagnol : a caballo regalado, no le mires el diente (es)
- Français cadien : enzo (*)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca (it)
- Russe : дарёному коню в зубы не смотрят (ru)
- Tchèque : darovanému koni na zuby nehleď (cs)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.