à cheval donné on ne regarde pas les dents
Français
Étymologie
Locution-phrase
à cheval donné on ne regarde pas les dents \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd(ə) pa le dɑ̃\, \a ʃə.val dɔ.ne ɔ̃ nə ʁə.ɡaʁd(ə) pɑ le dɑ̃\
- (Proverbial) Il ne faut pas critiquer ce qui est offert en cadeau, ce qu’on a eu gratuitement.
- Le général regarde la bague et lui dit :
Si quelqu'un m'en faisait présent, je ne la ferais pas démonter, parce qu’à cheval donné on ne regarde pas les dents ; mais si je devais l'acheter, le vendeur fût-il un empereur, je n'en donnerais pas un écu qu'elle ne fut démontée ; […]. — (Mémoires de J. Casanova de Seingalt, écrits par lui-même, Bruxelles, 1838, vol. 10, chap. 11, page 454) - Je me suis dit qu'il valait mieux pas trop poser de questions à Andrei : ce voyage était un cadeau, après tout, et à cheval donné, on ne regarde pas les dents. — (Chris Bohjalian, L'Imprévu, éditions du Cherche Midi, 2017, chap. 3)
- Le général regarde la bague et lui dit :
Traductions
- Allemand : einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
- Anglais : don’t look a gift horse in the mouth (en)
- Catalan : a cavall donat no li miris el dentat
- Espagnol : a caballo regalado, no le mires el diente
- Hongrois : ajándék lónak ne nézd a fogát (hu)
- Italien : a caval donato non si guarda in bocca
- Néerlandais : je moet een gegeven paard niet in de bek kijken (nl)
- Polonais : darowanemu koniowi w zeby nie patrz (pl)
- Portugais : a cavalo dado, não se olha o dente (pt), a jantar dado, não se olha o molho (pt), cavalo dado, não se lhe abre a boca (pt)
- Roumain : calul de dar nu se caută la dinți (ro)
- Russe : дарованному коню в зубы не смотрят (ru), дарёному коню в зубы не смотрят (ru)
- Tchèque : darovanému koni na zuby nekoukej (cs)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.