Hymne national (Maroc)
L'hymne du Maroc, officiellement nommé en arabe النشيد الوطني ([an-nachid al-watani] ; « Hymne national »), a des paroles écrites par le poète marocain Ali Squalli Houssaini en 1969 et une musique composée du temps du protectorat, qui ont été fixées par un dahir de 2005.
Pour les articles homonymes, voir Nachid al-watani.
النشيد الوطني (ar)[1] ⵉⵣⵍⵉ ⴰⵖⴻⵍⵏⴰⵡ (ber) | ||
Anachid el watani (ar) Izli anamur (ber) | ||
---|---|---|
Hymne national | ||
Partition de l'hymne du Maroc | ||
Hymne national du | Maroc | |
Paroles | Ali Squalli Houssaini 1969 |
|
Adopté en | 1956 | |
Fichier audio | ||
Hymne national (instrumental) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
Fichier audio externe | Nachid el watani | |
Histoire
La musique de l'hymne national marocain a été composée pendant le protectorat français, sous le règne du sultan Moulay Youssef et la résidence générale de Lyautey . Connue dans les années 1920 sous le titre « la Moulay Youssef[2] » puis en tant qu'« hymne chérifien », elle était destinée à « saluer » le sultan[3]. Quant aux paroles en arabe, elles furent écrites en 1969 – soit presque une dizaine d'années après l'indépendance retrouvée du Maroc – par Ali Squalli Houssaini à l'initiative du roi Hassan II, alors que le pays avait été qualifié pour participer, l'année suivante, à la Coupe du monde de football[4].
Les paroles et la partition musicale ont été officiellement fixées sous le règne du roi Mohammed VI par l'article 2 du dahir no 1-05-99 du [1]. Une transcription seulement pour piano a été publiée en 2013 à Agadir par Mario Genesi[réf. nécessaire].
Paroles
Paroles officielles en arabe, versions en arabe et en amazigh romanisés, traduction en français
Paroles officielles en arabe[5] | Paroles en arabe romanisé | Paroles en amazigh (berbère) romanisé[5] | Traduction en français |
---|---|---|---|
منبت الأحرار |
manbita al ahrar |
|
Berceau des hommes libres |
Version en langue des signes
Une version adaptée en langue des signes pour l'accès à la citoyenneté des sourds du Maroc a été produite par l'association Sourdimad (Sourd International Maroc Action Développement)[6].
Notes et références
- « Dahir no 1-05-99 du 20 chaoual 1426 (23 novembre 2005) relatif aux caractéristiques de l'emblème du Royaume et à l'hymne national », Bulletin officiel du Maroc, no 5378, , p. 834–840 (lire en ligne [PDF])
- « La Moulay Youssef » [audio], sur Gallica, Pathé (disque 80 tours), années 1920 Version instrumentale de l'actuel Hymne national, interprétée par la garde noire du sultan Moulay Youssef.
- « Maroc , Drapeau, emblème, hymne - BiblioMonde », sur www.bibliomonde.com (consulté le )
- Jamal Boudouma, « Identité. L’hymne et la bannière », Telquel, no 262, 24 février au 2 mars 2007 (lire en ligne, consulté le )
- « L'hymne national en arabe et en amazigh », sur YouTube, AmazighTVChanel, (consulté le )
- « Version en langue des signes interprétée par Imad Tabtoub », sur YouTube, Sourdimad, (consulté le )
Liens externes
- « La Moulay Youssef » [audio], sur Gallica, Pathé (disque 80 tours), années 1920 Version instrumentale de l'actuel Hymne national, interprétée par la garde noire du sultan Moulay Youssef.
- Version de l'hymne avec paroles [MP3]
- Portail du Maroc
- Portail de la musique • section Chanson