The Star-Spangled Banner
The Star-Spangled Banner (en français : « La Bannière étoilée ») est l’hymne national des États-Unis. Le poème qui constitue le texte de l'hymne fut écrit par Francis Scott Key, paru en 1814. Avocat de 35 ans et poète amateur, Key l'a écrit après avoir assisté, pendant la guerre anglo-américaine de 1812, au bombardement du fort McHenry à Baltimore, dans le Maryland, par des navires britanniques de la Royal Navy entrés dans la baie de Chesapeake. Le texte rend hommage à la résistance héroïque de ceux qui défendirent le fort et qui furent en mesure de faire flotter le drapeau américain au sommet en dépit de l'acharnement de l'ennemi à y planter le sien.
The Star-Spangled Banner. (en) | ||
La Bannière étoilée | ||
---|---|---|
Partition, première édition de 1814 | ||
Hymne national des | États-Unis | |
Paroles | Francis Scott Key 1814 |
|
Musique | John Stafford Smith 1780 |
|
Adopté en | ||
Fichier audio | ||
The Star-Spangled Banner (version instrumentale) | ||
Des difficultés à utiliser ces médias ? |
||
La musique utilisée pour cet hymne était à l'origine créée pour The Anacreontic Song, également connue sous le nom To Anacreon in Heaven, une chanson à boire d'un club de musiciens britanniques en hommage au poète grec, Anacréon. La musique a été reprise par des Américains, et les paroles remplacées par celles de l'hymne actuel des États-Unis. Il a été reconnu pour un usage officiel par la marine américaine en 1889 et par la Maison-Blanche en 1916. Il a été finalement adopté comme hymne national par une résolution du Congrès en date du . La chanson se compose de quatre strophes, mais généralement seuls la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd’hui.
Cet hymne est reconnu comme étant particulièrement difficile à chanter, même pour des professionnels[1],[2]. En effet, cela nécessite un registre vocal étendu, un bon contrôle de sa respiration ainsi qu'un bon phrasé[3],[4].
Dès 1904, alors que ce n'est que l'hymne de la Navy, Giacomo Puccini l'emploie dans Madame Butterfly pour caractériser le lieutenant Pinkerton de l'USS Abraham Lincoln.
En 1969, au Festival de Woodstock, Jimi Hendrix joua une version historique de The Star-Spangled Banner en solo, à la guitare électrique tout en distorsion, évoquant des lâchers de bombes, durant la guerre du Viêt Nam. Elle a été également reprise par d'autres artistes de musique populaire tel que Whitney Houston en 1991, Marvin Gaye en 1983 et Fergie des Black Eyed Peas en 2018.[5]
Paroles
The Star-Spangled Banner (« La Bannière étoilée ») | ||
O say, can you see by the dawn's early light, | Ô, dites-moi, voyez-vous aux premières lueurs de l'aube, | |
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming, | Ce que nous saluions si fièrement aux dernières lueurs du crépuscule, | |
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight, | Et dont les larges bandes et les étoiles brillantes, dans la bataille périlleuse, | |
O'er the ramparts we watched, were so gallantly streaming? | Au-dessus des remparts que nous gardions, flottaient si vaillamment ? | |
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air | Et l'éclat rouge des fusées, les bombes explosant dans les airs, | |
Gave proof through the night that our flag was still there. | Prouvaient tout au long de la nuit que notre drapeau était toujours là. | |
O, say does that star-spangled banner yet wave | Ô, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore | |
O'er the land of the free and the home of the brave? | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux ? | |
On the shore, dimly seen through the mists of the deep | Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses, | |
Where the foe's haughty host in dread silence reposes, | Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort, | |
What is that which the breeze, o'er the towering steep, | Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant, | |
As it fitfully blows, half conceals, half discloses? | Comme elle souffle par intermittence, à moitié cache, à moitié révèle? | |
Now it catches the gleam of the morning's first beam, | À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil, | |
In full glory reflected now shines in the stream | Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent | |
Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave | C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter | |
O'er the land of the free and the home of the brave. | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux. | |
And where is that band who so vauntingly swore | Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement | |
That the havoc of war and the battle's confusion, | Que les foudres de la guerre et la désolation des combats | |
A home and a country should leave us no more! | Ne nous laisseraient ni terre ni patrie ! | |
Their blood has washed out of their foul footsteps' pollution. | Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée. | |
No refuge could save the hireling and slave | Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves | |
From the terror of flight and the gloom of the grave | De la terrible déroute et de la misère de la tombe | |
And the star-spangled banner in triumph doth wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte | |
O'er the land of the free | Sur la terre de la Liberté | |
O! thus be it ever, when freemen shall stand | Ô ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent | |
Between their loved home and the war's desolation! | Entre leur patrie chérie et les désolations de la guerre ! | |
Bles't with victory and peace, may the heaven rescued land | Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel | |
Praise the Power that hath made and preserved us a nation. | Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation. | |
Then conquer we must, when our cause it is just, | Alors nous vaincrons, car notre cause est juste, | |
And this be our motto: “In God is our trust.” | Et ce sera notre devise : « En Dieu est notre foi. » | |
And the star-spangled banner in triumph shall wave | Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera | |
o'er on the land of the free and the home of the brave | Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux. | |
Traduction officielle
Traduction fournie par l'ambassade des États-Unis d'Amérique à Paris[6] :
- I.
- Oh ! Regardez dans la clarté du matin
- Le drapeau par vos chants célèbres dans la gloire
- Dont les étoiles brillent dans un ciel d'azur
- Flottant sur nos remparts annonçant la victoire.
- L'éclair brillant des bombes éclatant dans les airs
- Nous prouva dans la nuit cet étendard si cher !
- Chœur
- Que notre bannière étoilée flotte encore,
- Emblème de la liberté, de la liberté.
- II.
- Sur les côtes obscures à travers le brouillard épais
- Quand l'ennemi hautain, dans le silence arme ;
- Quelle est cette douce brise qui doucement s'élevait
- Nous le fit découvrir dans le lointain caché !
- Les premières lueurs de l'aurore matinale
- Rayons de gloire brillèrent au lointain.
- Chœur
- Que notre bannière étoilée flotte longtemps
- Sur le pays de la liberté, au pays des braves !
- III.
- Et où sont ces hommes qui prêtèrent serment
- Que le ravage de la guerre et la confusion de la bataille
- Ne seront plus jamais ce qu'une maison et un pays ne nous légueront
- Leur sang a lavé les souillures de leurs traces immondes.
- Aucun refuge n'a pu sauver ni le mercenaire ni l'esclave
- De la frayeur des déroutes et de la tristesse de la tombe :
- Chœur
- Et la bannière étoilée flottera triomphalement
- Sur cette terre de liberté et sur la demeure du courage
- IV.
- Oh ! Toujours tant que l'homme libre vivra
- Entre son foyer et la désolation de la guerre
- Béni par la victoire et la paix, secouru par le ciel
- Célébrons le pouvoir qui a su préserver la nation
- Et confiant dans la justice de notre cause
- Répétons notre devise « En Dieu est notre espoir ».
- Chœur
- Et la bannière étoilée en triomphe flottera
- Sur le pays de la liberté au pays des braves !
Fichiers audio et vidéo
Fichiers audio | |
The Star-Spangled Banner (1915) | |
Un enregistrement de 1915 de The Star-Spangled Banner, chantée par Margaret Woodrow Wilson, la fille de Woodrow Wilson. | |
The Star-Spangled Banner (1942) | |
Fred Waring et Ses Pennsylvaniens chantent The Star-Spangled Banner en 1942. | |
The Star-Spangled Banner (1953) | |
Un enregistrement instrumental de 1953 par l'orchestre de l'United States Marine Corps. | |
The Star-Spangled Banner (2003) | |
Un enregistrement instrumental de 2003 par l'orchestre de l'United States Navy Band. | |
Notes et références
- (en) « 10 Worst National Anthem Performances Ever ».
- « 13 Worst Celebrity National Anthem Performances of All Time, From Roseanne to Fergie (Videos) ».
- (en) « Why Is 'The Star Spangled Banner' So Hard To Sing? ».
- (en) « Why is the national anthem so hard to sing? ».
- Philippe Margotin et Jean-Michel Guesdon, Jimi Hendrix, la totale, Paris, E/P/A,
- « L' Hymne américain », sur Ambassade et consulats des Etats-Unis d’Amérique en France (consulté le ).
Annexes
Lien interne
- The Anacreontic Song, chanson originale de la musique.
- Protestations durant l'hymne américain (depuis 2016)
- Reprise de Jimi Hendrix historique et légendaire au festival de Woodstock en 1969
Liens externes
- (en) The U.S. National Anthem - US Army (texte et fichiers audios) [audio]
- Portail des États-Unis
- Portail de la musique • section Chanson