Hélène Collon

Hélène Collon, née le [1], est une traductrice littéraire française, diplômée de Langue et Littérature des pays anglophones (Paris III et IV).

Pour les articles homonymes, voir Collon.

Hélène Collon a d'abord traduit de nombreux auteurs de science-fiction et de fantastique moderne, dont Brian Aldiss, Iain M. Banks, Gregory Benford, Ray Bradbury, Jonathan Carroll, Guillermo del Toro (La Lignée, adaptée en série télévisée sous le titre The Strain), Harlan Ellison, Philip K. Dick, Ursula K. Le Guin, Jack Finney (Le Voyage de Simon Morley, grand prix de l'Imaginaire du meilleur roman étranger, 1994), Michael Marshall Smith, Richard Matheson, Christopher Priest, Robert Silverberg, Norman Spinrad, Mike Brooks

Récompenses et distinctions

Hélène Collon est lauréate en 1994 du Grand Prix de l'Imaginaire de la meilleure traduction pour L'Homme des jeux de Iain Banks[2] et du prix spécial pour Regards sur Philip K. Dick - Le Kalédickoscope[3]. Elle en partage le prix spécial en 2017 avec Nouveaux Millénaires pour L'Exégèse de Philip K. Dick (éditions J'ai lu)[3].

Travaux concernant Philip K. Dick

En 1992, elle dirige un ouvrage collectif intitulé Regards sur Philip K. Dick - Le Kalédickoscope (éditions Encrage, Grand Prix de l'Imaginaire du meilleur essai, réédition chez Encrages/Belles Lettres).

Entre 1994 et 2000 elle coordonne la traduction de l'intégrale des nouvelles de Philip K. Dick (Denoël puis Gallimard) avec Jacques Chambon, puis traduit la biographie de Philip K. Dick par Lawrence Sutin, Invasions divines et, toujours à propos de Philip K. Dick, Dernière conversation avant les étoiles aux éditions de l'Éclat.

En 2013, elle signe la traduction du dernier roman de Philip K. Dick encore inédit en français, Ô Nation sans pudeur, aux éditions J'ai lu pour la collection Nouveaux Millénaires.

Elle a également traduit L'Exégèse de Philip K. Dick[4], dont le premier volume[5],[6]est paru en 2016 et le second en 2017, également pour la collection Nouveaux Millénaires[7].

Traductions

Traductions en littérature générale

Traduction de nombreux romans et recueils de nouvelles dont :

Traductions en littérature pour la jeunesse

Traductions de thrillers et policiers

Traductions d'essais et documents

  • Judith Thurman (en) (Secrets de la chair - Une vie de Colette, Calmann-Lévy)
  • Édith Velmans (Les Carnets d’Edith)
  • Tal Ben Shahar (L'apprentissage de l'imperfection, Conversations avec mon coiffeur, Belfond)
  • Judith Viorst (les renoncements nécessaires, Robert Laffont)
  • William Dalrymple (Dans l'ombre de Byzance : Sur les traces des chrétiens d'Orient)
  • Robert H. Hopcke (Il n'y a pas de hasards)
  • Scott Peck (Un lit près de la fenêtre, Robert Laffont)
  • Jeremy Campbell (La sieste de Winston Churchill, Robert Laffont)
  • Soraya Chemaly ("Le pouvoir de la colère des femmes, Albin Michel)
  • Charles Fernyhough (Le dialogue intérieur; Albin Michel)
  • Dr. Jen Gunter (La bible du vagin, Éditions First)

Notes et références

  1. Collon, Hélène (1961-....), « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr (consulté le )
  2. GPIPalmarès par catégories — Traduction sur gpi.noosfere.org (consulté le ).
  3. GPIPalmarès par catégories — Prix spécial sur gpi.noosfere.org (consulté le ).
  4. François Angelier, « Sonder l’esprit du mystique K. Dick », Le Monde, (lire en ligne)
  5. François Angelier, « Métanoia ou L'Exégèse de Philip K. Dick », sur France Culture,
  6. Hubert Prolongeau, « “L’Exégèse de Philip K. Dick” sort du Purgatoire », Libération, (lire en ligne)
  7. « L'écriture de Philip K. Dick décryptée par sa traductrice historique », Le Point, (consulté le )

Liens externes

  • Portail de la littérature française
  • Portail de la science-fiction
  • Portail de la fantasy et du fantastique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.