Chtche ne vmerla Ukraïny

L'hymne ukrainien (Гімн України en ukrainien) a été composé par le prêtre gréco-catholique ukrainien Mykhaïlo Verbytsky et les paroles sont de Pavlo Tchoubynsky. Celles-ci sont tirées d'un poème publié pour la première fois en 1863 dans le journal de Lviv Meta.

Гімн України (uk)
Himn Ukraïny (uk)
L'hymne ukrainien

Partition de l'hymne ukrainien.

Hymne national de Ukraine
Autre(s) nom(s) Гімн України (uk)
L'hymne ukrainien
Paroles Pavlo Tchoubynsky
1862 (rédigé en 2003)
Musique Mykhaïlo Verbytsky
1863
Adopté en version actuelle
1917 version originale
Fichiers audio
Hymne ukrainien (Vocal)
Hymne ukrainien (Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Il s'agit d'un chant patriotique qui exalte l'amour de l'Ukraine et cultive la mémoire des héros nationaux, comme Severyn Nalyvaïko (mort en 1597), chef de l'insurrection populaire en Ukraine et en Biélorussie (1594-1596).

Historique

Portrait de Pavlo Chybynskyi, auteur des paroles.

Adopté pour la première fois en 1917 comme hymne de la République populaire d'Ukraine, il est supprimé par les Soviétiques en 1920. À la chute de l'URSS, l'Ukraine accède à son indépendance et Chtche ne vmerla Ukraïna est rétabli de facto comme hymne national, chanté lors de l'investiture du président Leonid Kravtchouk le .

C'est la constitution de 1996 qui confirmera officiellement la musique de Verbytsky comme hymne national[1]. Le , la Rada (le parlement ukrainien) adopte les paroles actuelles, modifiant légèrement la première strophe de Tchoubynsky[2] : le concept de nation ukrainienne du premier vers (« Ще не вмерла Україна ні слава, ні воля » soit « L'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa gloire, ni sa liberté ») a été retiré par passage au génitif de l'« Ukraine » (« Ще не вмерла України ні слава, ні воля » soit « La gloire de l'Ukraine n'est pas encore morte, ni sa liberté »).

Paroles

Paroles actuelles

Paroles en ukrainienTraduction en français Translittération

Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Ni la gloire ni la liberté de l'Ukraine ne sont mortes
La chance nous sourira encore, jeunes frères,
Nos ennemis périront, comme la rosée au soleil,
Et nous aussi, frères, allons gouverner, dans notre pays.

Pour notre liberté, nous donnerons nos âmes et nos corps,
Et prouverons, frères, que nous sommes la nation des Cosaques.

Chtche ne vmerla ukraïni i slava, i volia,

Chtche nam, brattia molodiï, ousmikhnet'sia dolia.

Zhinout' nashi vorojen'ki, iak rosa na sontsi.

Zapanouyem i mi, brattia, u svoiï storontsi.

Doushou i tilo mi polojim za nashou svobodou,

I pokajem, chtcho mi, brattia, kozats'koho rodou.

Paroles originales (avant 2003)

Paroles originale (uk)

Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Refrain:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Станем браття, всі за волю, від Сяну до Дону
В ріднім краю панувати не дамо ні кому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька доспіє.

Refrain

А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.

Notes et références

  1. Article 20 de la constitution ukrainienne du 28 juin 1996.
  2. (uk) Voir les modifications sur le site de la Verkhovna Rada
  • Portail de l’Ukraine
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.