Plaine, ma plaine

Plaine, ma plaine (titre original en russe : Полюшко-поле, translittération : Poljuško-Pole) est un chant soviétique. On prétend[Qui ?] qu’il a été écrit pendant la Révolution russe et qu’il était chanté par l’Armée rouge. En fait, ce chant a été composé en 1934 par Lev Knipper pour les parties chorales de sa quatrième symphonie Poème aux jeunes soldats, les paroles étant de Viktor Goussev. Ce n'est que devant l'enthousiasme déclenché par la partie chorale de la symphonie que le chant en a été dissocié pour former Plaine, ma plaine.

Adaptations

Une version française, sur des paroles de Francis Blanche, est chantée par Armand Mestral[1] puis reprise par John William[2], mais il ne s'agit pas d'une traduction, puisque la version russe est plutôt un hymne guerrier d'encouragement aux « héros de l'Armée rouge » (Красной Армии герои).

Cette chanson est également reprise en arabe par Fairuz, sous le titre Kanou Ya Habibi en 1974[3].

En 1999, la mélodie est utilisée dans la chanson Gone With The Wind sur l'album Under a Violet Moon du groupe Blackmore's Night[4].

Texte et traduction en français

Полюшко-поле, полюшко, широко поле,
Едут по полю герои,
Эх, да красной армии герои.

Девушки плачут,
Девушкам сегодня грустно,
Милый надолго уехал,
Эх, да милый в армию уехал.

Девушки, гляньте,
Гляньте на дорогу нашу,
Вьётся дальняя дорога,
Эх, да развесёлая дорога.

Только мы видим,
Видим мы седую тучу,
Вражья злоба из-за леса,
Эх, да вражья злоба, словно туча.

Эх, девушки, гляньте,
Мы врага принять готовы,
Наши кони быстроноги,
Эх, да наши танки быстроходны.

Эх, пусть же в колхозе
Дружная кипит работа,
Мы дозорные сегодня,
Эх, да мы сегодня часовые.

Plaine, ma chère plaine, large plaine, ma chère plaine!
Des héros marchent à travers la plaine,
Ah ! Ce sont les héros de l'Armée rouge.

Les jeunes filles pleurent,
Aujourd’hui, les jeunes filles sont tristes,
Leurs amants sont partis pour longtemps.
Ah! Leurs amants sont partis à l'armée.

Jeunes filles, regardez,
Regardez notre route !
La route serpente au loin.
Ah ! La joyeuse route !

Cependant, nous voyons,
Nous voyons un nuage gris.
L'hostilité de l'ennemi vient de la forêt.
Ah! L'hostilité de l'ennemi est comme un nuage.

Eh ! Jeunes filles, regardez !
Nous sommes prêts à recevoir l’ennemi !
Nos chevaux ont le pied rapide
Et que nos chars vont vite !

Que, dans le kolkhoze,
tous travaillent dans une effervescence amicale !
Aujourd’hui nous patrouillons,
Ah! Aujourd'hui, nous sommes de garde!

Notes et références

  1. « Armand Mestral "Plaine ma plaine" », sur Youtube,
  2. PURE CHARTS, 3, avenue Hoche, 75008 Paris (France), « John William » (consulté le )
  3. « Fairouz - Kanou Ya Habibi », sur Youtube,
  4. « Gone with the Wind », sur Youtube,

Article connexe

  • Portail de la culture russe
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.