Nicolas Perrot d'Ablancourt

Nicolas Perrot d'Ablancourt, né à Châlons-en-Champagne le et mort à Paris le , inhumé à Ablancourt, est un traducteur français.

Pour les articles homonymes, voir Perrot.

C'est d'une remarque malicieuse sur l'une de ses traductions qu'est née l'expression « les belles infidèles ».

Biographie

La famille adhérait à l’Église réformée ; son père, Paul Perrot (de la Salle), se convertit durant ses études à Oxford ; sa mère, Anne des Forges, était la fille d'un protestant champenois[1]. Il fait ses études à Sedan, où professe le protestant Roussel, puis il est reçu avocat. Il plaide peu, mais il abjure sa religion, puis revient sur sa décision et quitte la France pour la Hollande. Il s'installe à Leyde en 1634-1635, puis en Angleterre. Il décide de revenir en France et entretient des relations avec les lettrés de l’époque[2]. Cinq ans après son retour, en 1637, il est élu membre de l’Académie française et se consacre tout entier aux lettres. Entre 1637 et 1662, il publie de très nombreuses traductions du grec et du latin : Arrien[3], Jules César[4], Cicéron, Frontin, Homère, Lucien de Samosate[5],[6], Minucius Félix, Plutarque, Polyen, Tacite, Thucydide[7] et Xénophon[8]. Il traduit aussi de l'espagnol L'Afrique de Luis del Marmol y Carvajal, traduction revue après son décès par César-Pierre Richelet[9].

L'art difficile de traduire

Perrot d'Ablancourt a exposé ses principes de traduction dans les préfaces de ses ouvrages. Il fait partie de ceux qui, héritiers et disciples de Conrart, n'hésitent pas à modifier les formulations contenues dans un texte en langue étrangère et au besoin à les moderniser en vue de les acclimater aux règles d'élégance, d'harmonie et de bon goût selon lesquelles la langue française se construit désormais. Ces principes seront contestés. Vers 1654, Gilles Ménage observe que telle traduction de Perrot d'Ablancourt lui rappelle une femme qu'il aima autrefois « et qui était belle mais infidèle ». L'expression, reprise par Huygens dès 1666, fera fortune dans toute l'Europe[10]. Aussi, selon Voltaire, Perrot d'Ablancourt est-il un « traducteur élégant et dont on appela chaque traduction la belle infidèle[11]. »

Perrot d'Ablancourt conservera néanmoins des partisans. Ainsi, en 1911, Paul Claudel écrivait à André Gide à propos d'une œuvre de Tacite traduite par Perrot d'Ablancourt : « elle réalise aussi pour moi l'idée que je me fais d'une bonne traduction, qui, pour être exacte doit ne pas être servile, et au contraire tenir un compte infiniment subtil des valeurs, en un mot être une véritable transsubstantiation[12]. » Certaines de ses traductions sont encore éditées de nos jours, en même temps que se poursuit le débat sur la fidélité et l'infidélité dans l'art de traduire.

Éditions récentes

Notes et références

  1. Grand dictionnaire historique, Louis Moreri
  2. Jean-Paul Barbier, Des Châlonnais célèbres, illustres et mémorables, Châlons-en-Champagne : Éditions du Petit Catalaunien illustré, 2000.
  3. Arrien (0095?-0175?) Auteur du texte, Les guerres d'Alexandre , par Arrian, Vve J. Canuisat et P. Le Petit, (lire en ligne)
  4. Jules (0100-0044 av J.-C. ) César, Les commentaires de César, Vve J. Camusat et P. Le Petit, (lire en ligne)
  5. Lucien de Samosate (0125?-0192?) Auteur du texte et Nicolas (16-17 ) Auteur du texte Nicolas Frémont d'Ablancourt, Lucien, de la traduction de N. Perrot, Sr d'Ablancourt.... Tome 1, A. Courbé, (lire en ligne)
  6. Lucien de Samosate (0125?-0192?) Auteur du texte et Nicolas (16-17 ) Auteur du texte Frémont d'Ablancourt, Lucien, de la traduction de N. Perrot, Sr d'Ablancourt.... Tome 2, A. Courbé, (lire en ligne)
  7. Xénophon (0430?-0355? av J.-C.) et Thucydide (0460?-0395? av J.-C.), L'Histoire de Thucydide, de la guerre du Péloponèse, continuée par Xénophon. De la traduction de N. Perrot, sr d'Ablancourt, A. Courbé, (lire en ligne)
  8. Xénophon (0430?-0355? av J.-C.), La retraite des Dix-Mille, ou L'expédition de Cyrus contre Artaxerxès / Xénophon ; traduction de Perrot d'Ablancourt, Librairie de la Bibliothèque nationale, (lire en ligne)
  9. Luis del (1520?-1600) Auteur du texte Marmol y Carvajal et Diego de (15-158 ) Auteur du texte Torres, L'Afrique de Marmol , de la traduction de Nicolas Perrot, sieur d'Ablancourt. Divisée en trois volumes, et enrichie des cartes geographiques de M. Sanson, geographe ordinaire du Roy. Avec l'Histoire des chérifs, traduite de l'espagnol de Diégo Torrés, par le duc d'Angoulesme le pere. Reveuë & retouchée par P. R. A., A Paris, chez Thomas Jolly, en la petite salle du Palais, à la Palme, & aux Armes de Hollande. M.DC.LXVII. Avec privilege du Roy, (lire en ligne)
  10. Roger Zuber, Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique. Perrot d'Ablancourt et Guez de Balzac, Armand Colin, Paris, 1968, pp. 202-3. Voir aussi : Lettres et préfaces critiques de Nicolas Perrot d'Ablancourt ; publiées avec une introduction, des notices, des notes et un lexique par Roger Zuber, Didier, Paris, 1972.
  11. Le siècle de Louis XIV, Catalogue de la plupart des écrivains français qui ont paru dans le Siècle de Louis XIV, pour servir à l’histoire littéraire de ce temps, 1751.
  12. Œuvres complètes, XXIX, Paris, Gallimard, 1986, p. 58

Liens externes

  • Portail de la France du Grand Siècle
  • Langue française et francophonie
  • Portail de l’Académie française
  • Agglomération de Châlons-en-Champagne
  • Portail du XVIIe siècle
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.