Mohamed Ali Abdel Jalil

Mohamed Ali Abdel Jalil (arabe : محمد علي عبد الجليل), est un essayiste, chercheur et traducteur syrien d'expression arabe et française, né en 1973 à Damas dans une famille paysanne d'origine de la banlieue de Damas (gouvernorat de Rif Dimachq).

Biographie

Il a fait ses études à l'Université de Damas et est connu comme traducteur de Simone Weil et Jean-Marie Muller dans le monde arabe. Il est traducteur et membre du comité de rédaction du magazine et de la maison d'édition syrienne Maaber. Il expose l'idée que le Coran est un texte traduit en arabe à partir d'autres langues et cultures dominantes à l'époque.

Œuvres

Essais

Traductions

  • Qamûs al-la'unf (Dictionnaire de la non-violence),avec Jean-Marie Muller, Éditions Maaber (Damas) et Comité libanais des droits civils (Beyrouth), 2007[1] ;
  • Al-la'unf fi at-tarbya (De la non-violence en éducation), avec Jean-Marie Muller, Éditions Maaber, Damas, 2008
  • Mukhtarat Simone Weil (Simone Weil, Anthologie), Éditions Maaber, Damas, 2009
  • At-tajazzur التجذر (L'Enracinement, Prélude à une déclaration des devoirs envers l'être humain) (en: The Need for Roots), Simone Weil, Éditions Maaber, Damas, 2010,
  • Ghandi al-mutamarrid. Malhamat masîrat al-milh (Gandhi l'insurgé. L'épopée de la marche du sel), avec Jean-Marie Muller, Éditions Maaber, Damas, 2011.

Notes et références

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail de la Syrie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.