Hector Poullet

Hector Poullet[1] est un traducteur de créole guadeloupéen, scénariste de bande dessinée et ancien professeur de mathématique né en 1938.

Pour les articles homonymes, voir Poullet.
Ne doit pas être confondu avec Hector Chicken.

Biographie

Il est l'un des pionniers dans l'écriture de la langue créole et publie en 1984 le premier dictionnaire créole-français en collaboration avec Sylviane Telchid. En 1976, il souhaite dispenser des cours de « sur-soutien » en créole aux élèves les plus en difficultés. Une initiative finalement tolérée mais qui crée une vive polémique puisqu'alors, l'enseignement se fait uniquement en français[2].

Il a traduit les Fables de la Fontaine et des fables d'Esope en créole guadeloupéen (Zayann et Zayann II écrits en collaboration avec Sylviane Telchid); il a écrit des lexiques créole sur les mots du sport et sur les mots du sexe, il traduit aussi Le Grand Fossé, bande dessinée d'Astérix et Obélix.

Pour les adolescents, il écrit Code Noir et Nègres marrons, un ouvrage de vulgarisation sur l'histoire de l'esclavage aux Antilles et plus précisément sur le code noir, un code juridique du XVIIIe siècle.

Il a édité les deux tomes de la bande dessinée Les îles du vent, en 2009 et 2010, dessinée par Élodie Koeger, imitant le style des manga. L'action se passe en Guadeloupe et dans les autres îles du Vent de la Polynésie française.

Références

  1. Hector Poullet écrivain guadeloupéen
  2. "Au cœur du Péyi Guadeloupe - Enquête sur une identité", Willy Marze, éditions Globophile, 250 pages, 2015.

Annexes

Liens externes

  • Portail de la Guadeloupe
  • Portail de la bande dessinée
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.