Am stram gram

Am stram gram (ou ams tram gram ou bien amstramgram) sont les premiers mots d'une comptine enfantine :

Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram.

Pour les articles homonymes, voir Am stram gram (homonymie).

On peut aussi la trouver sous cette forme :

Am, stram, gram,
Pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram ; pic ! dam.

ou encore:

Am, stram, gram,
pic et pic et colégram,
Bour et bour et ratatam,
Am, stram, gram ; pic ! monsieur ; pic ! madame.

On peut aussi parfois ajouter les paroles suivantes à la fin de la comptine pour changer le processus de sélection et le faire apparaître moins déterminé.

Mais comme le Roi (et la reine)
ne le veut (veulent) pas,
ça sera toi !

Origine

Cette comptine dont les mots n'ont aucun sens (ni aucune graphie exacte) en français, est la déformation phonétique d'une ancienne comptine allemande. Comme de nombreuses comptines, elle commence par l'énumération première « Un, deux, trois », soit « Eins, zwei, drei » en allemand contemporain.

La traduction de la comptine germanique donne à peu près ceci (on remarquera la ressemblance phonétique entre Reiter (cavalier en allemand) et rata dans ratatam)[1] :

Une, deux, trois,
Vole, vole, hanneton,
Cours, cours, cavalier,
Une, deux, trois.

Une autre interprétation l'apparente à la persistance d'une incantation chamanique d'origine nordique en vigueur dans les veillées funèbres chez les Francs. Elle permettrait la possession de l'officiante par l'esprit loup. Les paroles originales auraient été[2] :

Emstrang Gram
Bigà bigà ic calle Gram
Bure bure ic raede tan
Emstrang Gram

ce qui se traduirait par :

Toujours fort Grain
Viens donc viens, j'appelle Grain,
Surviens car je mande au brin,
Toujours fort Grain.
À manger ! (Mos- incantation finale)

Le brin (tan) étant la baguette des sorts, et Grain le « Grain de la Lune », le loup céleste. À rapprocher de Ysengrin, le nom du loup dans le roman de Renart.

Variantes

En Provence :

In sin grin
Pique pique colégrin
Bourre bourre lacagrin
Mouscrin

En Belgique (en langue wallonne) :

Èn, swey, drey
Pike et pike et comedeye
Bôre et bôre et ratatam
Mousse, tram

En néerlandais :

Iene miene mutte
Tien pond grutten
Tien pond kaas
Iene miene mutte is de baas

En Grèce :

As tra dam
Piki piki ram
Pouri pouri ram
A stram dam

Au Brésil :

Uni Duni Te
Salame mingue
O sorvete colore
O escolhido foi você

En Roumanie :

An tan te
Dize mane pe
Dize mane compane
An tan te

À La Réunion :

Plouf
Inetikèt
Mari-bonbèt
Kani-kanèt
Trik

En anglais :

Eennie Meenie Miney Moe
Catch a tiger by the toe
If he hollers let him go
Eennie Meenie Miney Moe[3]

En espagnol de l'Espagne :

Pito Pito Gorgorito
Donde vas tú tan bonito
A la era verdadera
Pim, pam, pum fuera

En espagnol du Mexique :

De tin marín de do pingüé
Cúcara mácara títere fué
Yo no fuí, fué teté
Pégale pégale, que este merito ha de ser.

En italien :

            Astamblàm

           femini cutàn

           Gali gali gan

           Sticche stuc

           Maringut

En hébreu :

אן דן דינו
סוף על הקטינו
סוף על הקטי קטון
אליק בליק בום
en den dino
sof al hakatino
sof al hakati katon
elik belik bom

En arabe algérien :

chadi madi kalli rassi
neddi hadi wella hadi
Fatima bent Ennabi
شادي مادي قالي راسي
ندي هذي ولا هذي
فاطمة بنت النبي

En allemand :

Ene mene miste
Es rappelt in der Kiste
Ene mene meck
Und du bist weg!
Weg bist du noch lange nicht
Sag mir erst wie alt du bist!

En portugais

Um-dó-li-tá

Cara de amendoá

Um segredo colorido

Quem está livre

Livre está.


Em cima do piano está

um copo de veneno,

quem bebeu morreu,

o azar foi teu.

Interprétations musicales et culture populaire

En 1968, la chanteuse Isabelle sort un EP se nommant Dis-moi Poupée qui contient la chanson Amstramgram, avec paroles de Jean Albertini et Johnny Rech avec l'orchestre de Jacques Denjean.

En 1987, Claudia Phillips sort une chanson nommée Quel souci Montaigne et La Boétie qui contient plusieurs fois « Am et Am et Amstramgram, pic et pic et colégram, bour et bour et ratatam, Am et Am et Amstramgram, bour et bour et ratatam ».

Mylène Farmer a fait une chanson qui s'appelle L'Âme-Stram-Gram qui reprend les lignes de cette comptine mais de manière détournée et avec une connotation psychologique, voire sexuelle : « Âme-Stram-Gram, pique, pique-moi dans l'âme ».

L'album Le Québec est mort, vive le Québec ! du groupe québécois Loco Locass comprend des variantes de cette comptine : on retrouve « Iniminimanimo » dans la chanson [Wi] puis « Amstramgram, pic et pic et colégram » dans la chanson La Trahison des Marchands.

La conteuse Dominique Gaillot-Monville crée, en 1995, la compagnie Amstramgram qui propose des spectacles de contes, des formations de conteurs et des animations pédagogiques « contes ».

En 2013, 1789 : Les Amants de la Bastille propose dans son intégrale la chanson collégiale Pic et Pic, rappelant ce célèbre air. Par ailleurs, on peut entendre lors du dernier refrain « Pic et pic et amstramgram… ».

En 2014, l'auteur anglais M.J. Arlidge publie son premier roman, Am stram gram, thriller dont les évènements ont lieu à Southampton.

La chanteuse Melanie Martinez reprend la version anglaise Eenie Meenie Miney Moe dans sa chanson Tag, You're it[réf. nécessaire].

En 2016, à la fin de la saison 6 et au début de la saison 7 de The Walking Dead, Negan chantonne « Eennie Meenie Miney Moe » pour décider de la mort d'un des personnages principaux de la série.

En 2017, la version anglaise d'Am, Stram, Gram est chantée sur la fin de la chanson Exit du groupe U2 lors de la tournée des trente ans de l'album The Joshua Tree.

En 2013 dans le film Gravity, Sandra Bullock récite la comptine tandis qu'elle essaie de démarrer la capsule de secours chinoise.

En 2017, dans la série espagnole La casa de papel, Berlin chante « Pito, pito, gorgorito » lorsqu'il est face à Nairobi dans l'épisode 4 de la partie 2.

Critique et connotation raciste

En anglais, la version « Eennie Meenie Miney Moe » a pu prendre une connotation raciste après la colonisation, au XIXème siècle[4][5]. En effet, « tiger » a pu être remplacé par « nigger », et « holler » faisait référence à un type de chanson des esclaves des plantations.

Notes et références

  1. Georges Ifrah, Histoire universelles des chiffres : l'intelligence des hommes racontée par les nombres et le calcul, vol. 1, Paris, France Loisir, , 1042 p. (ISBN 2-7242-8461-5), p. 518
  2. Karolina Resztak, « « Am stram gram » ou à la recherche des origines de la poésie », sur Continents manuscrits, (consulté le )
  3. Iona Opie and Peter Opie, The Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (Oxford: Oxford University Press, 1951, 2nd edn., 1997), pp. 156-8.
  4. (en) Elad Simchayoff, « The Racist Origin of ‘Eeny, Meeny, Miny, Moe’ », sur Medium, (consulté le )
  5. (en) Alex Abad-Santos, « What should we do with our racist folk songs? », sur Vox, (consulté le )

Voir aussi

Bibliographie

  • Georges Ifrah, Histoire universelle des chiffres, Robert Laffont, coll. « Bouquins », Paris, 1994.
  • Jean-Pierre Poly, « Am stram gram… la chevauchée des chamanes », L'Histoire, no 305, , p. 60.

Articles connexes

  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.