von

Voir aussi : Von, vón, vôn

Allemand

Étymologie

Du moyen haut-allemand von, du vieux haut allemand fon, fona (« [venant] de »), du proto-germanique *afanē, *fanē, *funē, composé de :
  • *afa, de l’indo-européen commun *apo, *ap- (« [venant] de, depuis ») ;
  • *ana, issu de l’indo-européen commun *ano (« sur »).
Cognat du vieux saxon fana, fan (« [venant] de »), du néerlandais van (« de »), du vieux frison fon (« [venant] de »).

Préposition

von \fɔn\ (Suivi du datif)

Cas Masculin sing. Féminin sing. Neutre sing. Pluriel
Datif von dem ou vomvon dervon dem ou vomvon den
  1. De (origine, provenance).
    • Ich fahre von Köln nach Hamburg.
      Je vais de Cologne à Hambourg.
  2. De, appartenant à, à (remplace souvent le génitif ; voir note d’usage).
    • Das Auto von meinem Vater.
      La voiture de mon père.
    • Ein Freund von mir.
      Un ami à moi.
  3. Par (dans une phrase passive, introduit un complément d’agent).
    • Das Hotel wird von der Firma bezahlt.
      L’hôtel est payé par la compagnie.
  4. De, à propos de, sur.
    • Sie sprechen von alltäglichen Problemen.
      Ils parlent de problèmes quotidiens.
  5. De, avec (en parlant d’une ressource).
    • Von welchem Geld soll ich als Arbeitsloser in Urlaub fahren?
      Avec quel argent devrais-je partir en vacances étant chômeur ?
    • Man kann nicht nur von Luft und Liebe leben.
      On ne peut pas vivre seulement d’air et d’amour. (Traduction littérale d’un proverbe.)

Note d’usage :

L’origine ou la provenance sont généralement exprimées au moyen de la préposition von, mais aus est souvent utilisé avec des noms géographiques. On utilise von quand à la fois le lieu d’origine et de destination sont exprimés : Dieser Zug fährt von Köln nach Hamburg. – « Ce train va de Cologne à Hambourg. » Si la destination ou la direction n’est pas donnée, aus est le choix normal : Dieser Zug kommt aus Köln. – « Ce train vient de Cologne. » La phrase : Dieser Zug kommt von Köln. n’est pas agrammaticale mais sonne plus familière.
La préposition von est utilisée pour remplacer le génitif possessif et partitif, et parfois même le génitif régie par certaines prépositions. Ce remplacement peut être obligatoire, optionnel ou restreint au registre informel :
  • Il est obligatoire si le génitif ne peut pas être exprimé grammaticalement, ce qui est commun avec des noms communs précédés d’aucun article, déterminant ou adjectif déclinable : die Rechte von Kindern (« les droits des enfants ») ; der Geschmack von Käse (« le goût du fromage »). Cest aussi vrai pour la plupart des pronoms singuliers et tous les pronoms personnels : der Geschmack von diesem (« le goût de ceci ») ; ein Freund von mir (« un ami à moi »).
  • Le remplacement est optionnel dans les cas suivants : 1) avec les pronoms qui ont une forme génitive utilisable, surtout les pluriels : die Arbeit vieler = die Arbeit von vielen (« le travail de beaucoup ») ; 2) avec les numéraux zweier et dreier (voir les entrées dédiées) ; 3) avec les noms propres, particulièrement les noms géographiques : die Kirchen Roms = die Kirchen von Rom (« les églises de Rome ») ; 4) avec des noms communs précédés seulement par un adjectif : die Rechte kleiner Kinder = die Rechte von kleinen Kindern (« les droits des petits enfants »).
  • Le remplacement relève du registre informel dans les autres cas. Toute construction utilisant le génétif possessif ou partitif peut théoriquement être remplacée par un syntagme introduit par von, ce qui est normal au registre informel et virtuellement obligatoire dans le registre informel oral. Au registre formel cependant, un tel remplacement est considéré comme incorrect. C’est une des plus grandes différences entre la langue informelle et la langue formelle en allemand.
Dans un usage ancien, les noms communs latins apparaissaient souvent à l’ablatif après la préposition von. C’est maintenant quelque chose d’archaïque, les déclinaisons latines n’étant plus utilisées.

Synonymes

Antonymes

Composés

  • davon
  • wovon

Prononciation

Références

Islandais

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en islandais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier »).

Étymologie

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

von \vɔn\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?)

  1. Espoir, espérance.
  2. Attention.

Slovaque

Étymologie

Du vieux slave → voir ven.

Adverbe

von \vɔn\

  1. Dehors (avec mouvement).

Vocabulaire apparenté par le sens

  • vonku, dehors (sans mouvement)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.