le chien aboie, la caravane passe
Français
Locution-phrase
le chien aboie, la caravane passe \le ʃjɛ̃ a.bwa la ka.ʁa.van pas\
- (Figuré) Il faut suivre son chemin sans s’occuper de ce que disent les calomniateurs.
- Il est des adversaires politiques qui sont sans cesse à l’affût de ce qu’ils croient de nature à atteindre les hommes qu’ils guettent. Ils furètent, dans tous les coins. Ils ne reculent devant aucune petitesse. « Les chiens aboient. La caravane passe, » dit-on de l’autre côté de la Méditerranée. — (Joseph Caillaux, Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942)
- La Côte d’Azur offre de multiples manifestations et un grand nombre de salons, il s’y passe toujours quelque chose de bien et de beau, été comme hiver. N’en déplaise aux esprits chagrins qui ne pensent qu’à nous calomnier… Le chien aboie et la caravane passe… — (Robert Verdoïa, « D’un Salon à l’autre… », Le Petit Niçois, 14 septembre 2006)
- (Figuré) Certains se permettent d’agir de façon sourde aux critiques.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
Faire ce que l’on doit sans s’occuper des propos négatifs à son sujet (1) :
- bien faire et laisser braire
- laisser pisser le mérinos
- bien faire et laisser dire
- le train de tes injures roule sur les rails de mon indifférence
Traductions
Suivre son chemin sans s’occuper de ce que disent les gens (1)
- Allemand : die Hunde bellen, die Karawane zieht weiter (de) (les chiens aboient, la caravane passe.)
- Anglais : the dogs bark, but the caravan goes on (en), let the world say what it will (en) (Laissez le monde dire ce qu’il veut.)
- Arabe : كلاب تنبح والقافلة تسير (ar) (Les chiens aboient et la caravane passe.)
- Chinois : 走自己的路让别人去说吧 (zh)
- Corse : ghjagaru abbaghja e boiu pasci (co) (Le chien aboie et les bœufs paissent.)
- Espagnol : el perro ladra, la caravana pasa (es) (Le chien aboie, la caravane passe.), a palabras necias, oídos sordos (es)
- Espéranto : hundo bojas, homo vojas (eo) (Un chien aboie, un homme va son chemin.)
- Hongrois : kutya ugat, karaván halad (hu)
- Hébreu : הכלבים נובחים והשיירה עוברת (he)
- Italien : non ti curar di lor, ma guarda e passa (it) ("ne prends pas soin d’eux, mais regarde et passe", adaptation populaire d'un vers de Dante Alighieri)[6]
- Lingala : mbwá a belelaka be liboso ya lopango na ye (ln) (le chien n’aboie que devant chez lui ou chez soi)
- Polonais : psy szczekają, karawana idzie dalej (pl)
- Portugais : os cachorros latem e a caravana passa (pt), os cachorros latem e a caravana passa (pt)
- Roumain : câinii latră, caravana trece (ro), câinii latră, ursul trece (ro), câinii latră, vântul bate (ro)
- Russe : собака лает, ветер носит (ru) (Le chien aboie, le vent l’emporte.)
- Turc : it ürür, kervan yürür (tr) (Le chien aboie, la caravane passe.)
- Vietnamien : chó sủa cứ sủa, đoàn người cứ đi (vi) (Le chien aboie, la caravane passe.)
Références
- Pedro Rodríguez Panizo, Disonancia acorde: la significación teológica de la historia de las religiones según R. C. Zaehner, 2007, page 68
- Pierre Antoine Leboux de La Mésangère, Dictionnaire des proverbes français, 3e édition, Rey et Gravier, Paris, 1823, page 152
- L'internaute
- Expressio
- Ferdinand de Lesseps
- Non ragioniam di lor, ma guarda e passa
Voir aussi
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
- chien, aboyer, caravane, passer
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.