duco

Latin

Étymologie

Issu de l’proto-italique *douk-e-, qui remonte à l’indo-européen commun *deuk- « tirer », qui donne le breton douen, dougen « porter », allemand ziehen « tirer » et albanais nduk « arracher » [1] ; comparez, à ce titre dux et Herzog.
Ainsi [2] s’expliquent quantité de locutions telles que : ducere sortem, « tirer au sort », lanas ducere, « étirer la laine, filer la laine », ducere os, « prendre un visage renfrogné » (en français moderne on dirait familièrement : « tu en tires une tête ! »). Duco se dit spécialement du liquide qu'on boit ou de l’air qu’on respire (→ voir « tirer une bouffée »). Il se dit encore dans le sens de tirer en longueur, durer, prolonger.
Le sens de « tirer » se montre encore plus clairement dans celui de ses dérivés comme produco « allonger ; produire, tirer (de la terre) », subduco « retirer, soutirer », adduco « tirer à soi », etc.
Le dérivé ductilis signifie proprement « étirable », ductim « tout d'un trait », ductus oris « les traits du visage ».
Duco a ensuite pris le sens de « mener, conduire ».
Redux parait avoir signifié d'abord « celui qui ramène sain et sauf » : il y avait à Rome un temple de Jupiter redux. Puis il a désigné, au sens passif, celui qui est ramené, qui revient. Deux autres composés de même formation sont tradux « sarment conduit d'une vigne à une autre » et produx « rejeton ».

Verbe

dūco, infinitif : dūcĕre, parfait : dūxi, supin : ductum \ˈduː.koː\ transitif (conjugaison).

  1. Tirer, faire descendre, faire sortir, attirer, aspirer, boire.
    • ducere ensem vagina, Sil.
    tirer l'épée du fourreau.
    • ducere tura naribus, Horace
    respirer l'encens.
  2. Tirer (un fil, un trait), mener (une ligne), tracer, décrire, composer, prolonger, allonger, façonner, former.
    • ducere lineam, Pline
    tirer un trait, tracer une ligne.
    • ducere vivos vultus de marmore, Virgile
    faire le portrait en marbre (tirer du marbre le portrait de).
  3. Tirer, prendre, recevoir.
    • ducere exordium a nostra personna, Quint.
    tirer l'exorde de notre personne.
    • ducere originem + ab ou ex suivi de l’ablatif : tirer son origine de.
    • exducere ( en latin " sortir de ", " conduire hors de " avec le verbe " ducere " pour " conduire " et l’adverbe-préposition " ex " pour " hors de ") signifie " sortir d’un cadre de règles précises pour s’épanouir ". D’où l'éducation et l'élevage.
  4. Tirer à soi, amener (avec soi), conduire, mener (en prison, au tribunal…).
    • ducere in jus, Live : traîner en justice.
    • C. Fuficium duci jussit petitorem, Cicéron
    il ordonna que l'on emprisonnât C. Fuficius qui était le demandeur (le plaignant).
  5. Mener, conduire, faire passer d'un lieu à un autre, aller devant, guider.
    • ducere aquam per fundum, Cicéron : amener de l'eau à travers une propriété.
    • error ad meliora ducendus : erreur à rectifier.
    • ducit quam proxime ad hostem potest : il s’avance le plus près possible de l’ennemi.
    • perque omnia duxit (me), Virgile : et elle m'a tout expliqué en détail.
  6. Conduire chez soi comme épouse, se marier, épouser (en parlant de l’homme).
    • ducere uxorem domum, Plaute : se marier.
    • si tu negaris ducere, Terence : si tu refuses de te marier.
    • ducere ex plebeie, Live : épouser une plébéienne.
  7. (Militaire) Conduire, marcher à la tête, être à la tête, commander.
    • cohortes ducebant, Tacite : les cohortes marchaient en tête.
    • ducere primum pilum, César : être chef de la première compagnie des triaires.
  8. Mener (un cortège, un choeur), servir de chef, servir de guide.
    • ducere funus : conduire des funérailles.
    • ducere classem (discipulorum), Quintilien : être le premier de sa classe.
  9. Prolonger, traîner en longueur, passer (le temps).
    • aetatem in litteris ducere : passer sa vie dans les lettres.
    • diem ex die ducere : différer de jour en jour.
  10. Conduire, inciter, pousser, séduire, tromper, leurrer.
    • ducit te species, Horace : l'extérieur te séduit.
    • amore patriae ductus : poussé par le patriotisme.
    • me ad credendum tua ducit oratio, Cicéron : ton discours me donne confiance.
  11. Calculer, compter (sens étymologique de « tirer » : « j’en tire 10 000 francs », « j’en tire que… »).
    • XC medimnûm milia duximus : nous avons compté 90.000 médimnes.
    • rationem ducere : calculer, supputer.
    • aratorum rationem ducere : tenir compte des laboureurs.
    • sui commodi rationem non ducit : il ne fait aucun compte de ses intérêts.
  12. Tenir pour, estimer, penser, juger, regarder comme.
    • Marcum probissimum duco : je considère Marcus comme très honnête.
    • aliquem in numero hostium ducere : compter quelqu’un au nombre des ennemis.
    • ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt, Jules César : ils pensèrent que deux ans devaient leur suffire pour ces préparatifs.

Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.

Dérivés

Dérivés dans d’autres langues

Anagrammes

Références

  • « duco », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
  • [1] Michiel de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the Other Italic Languages, Brill, Leyde, 2008, p. 181.
  • [2] Ces explications sont tirées de Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.