Titres non pris en charge/Point

Titre correct : « . ». En raison de limitations techniques, la typographie souhaitable du titre n’a pu être restituée correctement.

Caractère

.

  1. (Typographie) Point. Unicode : U+002E.

Apparentés étymologiques

  • . point ou point final (Unicode U+002E)
    • ۔ point arabe (utilisé en ourdou, (Unicode U+06D4))
    • ։ point arménien (Unicode U+0589)
    • point éthiopien (Unicode U+1362)
    • point idéographique (Unicode U+3002)
  • point de conduite simple (Unicode U+2024)
    • point de conduite double (Unicode U+2025)
    • points de suspension, caractère de compatibilité (Unicode U+2026)
    • points de suspension mongols (Unicode U+1801))
  • ; point-virgule (Unicode U+003B)
    • ؛ point-virgule arabe (Unicode U+061B)
    • point-virgule éthiopien (Unicode U+1364)
    • · point-virgule grec ou point en haut (άνω τελεία áno teleía (Unicode U+0387), équivalent au point médian (Unicode U+00B7))
  • : deux-points (Unicode U+003A)
    • deux-points de préface éthiopien (Unicode U+1366)
    • deux-points égal (Unicode U+2254)
    • deux-points éthiopien (Unicode U+1365)
    • deux-points mongol (Unicode U+1804)
    • égal deux-points (Unicode U+2255)
    • ׃ sof pasouq (ponctuation hébreue) (Unicode U+05C4)
  • ! point d’exclamation (Unicode U+0021)
    • double point d’exclamation (Unicode U+203C)
    • ¡ point d’exclamation renversé (Unicode U+00A1)
    • point d’exclamation-interrogation (Unicode U+2049)
  • ? point d’interrogation (Unicode U+003F)
    • ¿ point d’interrogation renversé (Unicode U+00BF)
    • point exclarrogatif (Unicode U+203D)
    • point d’interrogation-exclamation (Unicode U+2048)
    • ՞ point d’interrogation arménien (Unicode U+055E)
    • point d’interrogation éthiopien (Unicode U+1367)
    • ; point d’interrogation grec (caractère de compatibilité (Unicode U+037E), équivalent au point-virgule latin (Unicode U+003B))
  • · point médian ou point central (Unicode U+00B7)
    • point de coupure de mot (Unicode U+2027)
    • opérateur point (Unicode U+22C5)
    • trois points médians (Unicode U+22EF)
    • trois points suspendus (Unicode U+22EE)
    • quatre-points verticaux (Unicode U+205E)
    • point mongol (Unicode U+1803)
      • point mongol mandchou (Unicode U+1809)
      • quatre-points mongol (Unicode U+1805)
  • ˑ point triangulaire (Unicode U+02D1)
  • ˙ point en chef (signe diacritique au-dessus d’une lettre latine, grecque ou cyrillique (Unicode U+0307), ou symbole isolé (Unicode U+02D9))
    • ¨ double point en chef, tréma ou diérèse (signe diacritique signe diacritique au-dessus d’une lettre (Unicode U+0308), ou symbole isolé (Unicode U+00A8))
    • ۫ point contour en chef arabe (marque diacritique d’annotation coranique (Unicode U+06EB))
    • ۛ trois points arabes en chef (marque diacritique d’annotation coranique (Unicode U+06DB))
    • trois points en chef (Unicode U+20DB)
    • quatre points en chef (Unicode U+20DC)
  • ̣ point souscrit (signe diacritique en dessous d’une lettre latine, grecque ou cyrillique (Unicode U+0323))
    • ۪ point contour souscrit arabe (marque diacritique d’annotation coranique (Unicode U+06EA))
    • ۬ point plein souscrit arabe (marque diacritique d’annotation coranique (Unicode U+06EC))
  • points hébreux en chef :
    • ֹ point hébreu holam (signe diacritique vocalique au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05B9)
    • ֺ point hébreu holam haser waw (signe diacritique vocalique au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05BA)
    • ֿ point hébreu rafe (signe diacritique vocalique au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05BF)
    • ׁ point hébreu chine (signe diacritique consonnantal au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05C1)
    • ׂ point hébreu sine (signe diacritique consonnantal au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05C2)
    • ׄ point supérieur hébreu (signe diacritique au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05C4)
  • points hébreux souscrits :
    • ְ point hébreu sheva (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B0)
    • ֱ point hébreu hataf sègol (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B1)
    • ֲ point hébreu hataf patah (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B2)
    • ֳ point hébreu hataf qamats (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B3)
    • ִ point hébreu hiriq (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B4)
    • ֵ point hébreu tsérè (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B5)
    • ֶ point hébreu sègol (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B6)
    • ַ point hébreu patah (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B7)
    • ָ point hébreu qamats (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05B8)
    • ֻ point hébreu koubouts (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05BB)
    • ֽ point hébreu meteg (signe diacritique vocalique en dessous d’une lettre) (Unicode U+05BD)
  • autres signes hébreux :
    • ֒ accent hébreu segolta (signe diacritique de cantillation au-dessus d’une lettre) (Unicode U+0592)
    • ֔ accent hébreu zaqef qaton (signe diacritique de cantillation au-dessus d’une lettre) (Unicode U+0594)
    • ֕ accent hébreu zaqef gadol (signe diacritique de cantillation au-dessus d’une lettre) (Unicode U+0595)
    • ֗ accent hébreu ravia (signe diacritique de cantillation au-dessus d’une lettre) (Unicode U+0597)
    • ֯ cercle massorétique (signe diacritique au-dessus d’une lettre) (Unicode U+05A7)
    • ּ point hébreu daguèch ou mapiq ou chourouk (signe diacritique consonnantal inscrit dans une lettre) (Unicode U+05BC)

Références

Conventions internationales

Symbole

Séparateur décimal :
     Point ( . )      Virgule ( , )      Momayyez ( ٫ )      Inconnue

.

  1. (Mathématiques) Séparateur décimal dans certaines langues comme l’anglais et en programmation.
  2. (Informatique) (Dans divers systèmes d’exploitation) Répertoire courant.
  3. (Alphabet phonétique international) Séparateur syllabique.

Vocabulaire apparenté par le sens

  • .. (Informatique)

Français

Symbole 1

. (pas prononcé)

  1. (Typographie) Point de fin de phrase, ou point de fin texte (point final).
    • Demain, il fera jour.

Vocabulaire apparenté par le sens

Nom du signe de ponctuation 

Traductions

Apparentés étymologiques

Symbole 2

. (prononciation contextuelle dépendant de la position du caractère)

  1. Symbole parfois utilisé dans la représentation chiffrée des nombres pour séparer les groupes de chiffres (par milliers, million(s), etc.) afin d’en faciliter la lecture et l’interprétation.
    • 13.500 € (treize-mille-cinq-cent euros)

Notes

L’utilisation du . comme séparateur de groupement de chiffres en français n’est pas recommandée à cause des confusions possibles avec le point décimal utilisé en anglais et souvent rencontré aussi dans les textes reprenant des données issues de documents en anglais.
Le symbole de groupement de chiffres habituellement recommandé en français est plutôt l’espace fine insécable dont la largeur peut varier entre un sixième et un quart de cadratin, alors que l’espace normale a une largeur d’un demi-cadratin, et les chiffres ont une largeur habituellement supérieure. La fine insécable est représentée symboliquement &nnbsp; (rare) ou &#202F; (basé sur Unicode) en HTML ou SGML et codé U+202F avec Unicode, mais est souvent remplacée par l’espace insécable (représentée symboliquement   en HTML ou SGML et codé U+00A0 avec Unicode dans les documents dont les polices de caractères ne supportent pas les espaces fines), ou parfois aussi avec une espace normale (U+0020 en Unicode, 32 en ASCII) dans les anciens documents textes codés en ASCII seulement.
Ces conventions s’appliquent aussi à la notation des numéros de téléphone ou numéros d’identification où la fine insécable est également préférable en français (bien que le point soit aussi fréquent et non jugé comme incorrect typographiquement car ne pouvant prêter à confusion dans ces numéros).
En Suisse, quelle que soit la langue, c’est l’apostrophe qui est utilisé comme séparateur des milliers : 13'000 francs suisses

Synonymes

Traductions

Symbole 3

. (ne se prononce pas mais force l’épellation des lettres précédentes)

  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’élision des dernières lettres d’un mot dans une abréviation simple.
    • M. Dupont (Monsieur Dupont → voir M.)
  2. Symbole parfois utilisé (non recommandé) après chaque lettre d’un sigle obtenu par abréviation à une seule initiale des termes d’une locution à valeur de nom propre, ou d’une locution désignant un concept ou un objet d’étude scientifique. De plus, si l’abréviation est prononçable comme un mot et devient un acronyme, il est admis d’écrire toutes les lettres sauf la première en minuscules (l’initiale de l’acronyme ne devient une minuscule que lorsque l’acronyme devient un mot commun, par exemple sida).
    • E.N.A. (École nationale de l’administration → voir ENA et Ena)

Notes

L’usage du point abréviatif dans les sigles est habituellement non recommandé : on lui préfère la notation sans aucun point, surtout pour les acronymes.

Traductions

Prononciation

  • France (Paris) : écouter « Titres non pris en charge/Point [pwɛ̃] »

Anglais

Symbole 1

. (non prononcé)

  1. (Typographie) Point.

Vocabulaire apparenté par le sens

Nom du signe de ponctuation 

Dérivés

  • dot dot dot

Symbole 2

. \ˈpɔɪnt\

  1. Symbole utilisé dans la représentation chiffrée des nombres cardinaux non entiers, pour séparer la partie entière des décimales de précision.
    • 12.50 (twelve point fifty)
      12,50 (douze virgule cinquante)
    • $12.50 (twelve dollars fifty [cents])
      12,50 $ (douze dollars [et] cinquante [cents])

Notes

Contrairement au français, il est habituel d’omettre en anglais l’écriture chiffrée de la partie entière quand celle-ci est nulle, si les fraction décimales sont écrites :
  • $.15
    0,15 $
Quand le symbole est utilisé dans un nombre accompagné d’une unité de mesure ou un nom d’objet dénombrable ou mesurable (pour en exprimer une quantité), on prononce habituellement cette unité de mesure en lieu et place de la virgule, avant les fractions décimales, et on ne prononce pas toujours le nom de la subdivision de l’unité de mesure, quand celle-ci est implicite (cas des unités monétaires).
Les fractions décimales sont ignorées dans la détermination du pluriel éventuel de l’unité de mesure (contrairement au français, zéro s’accorde au pluriel en anglais), ainsi :
  • 1.50 dollars
    1,50 dollar
  • 0.15 dollars and 13.50 dollars
    0,15 dollar et 13,50 dollars
Profitons-en pour rappeler que le pluriel français commence à 2, alors qu’en anglais il commence aussitôt 1 passé. Autrement dit, en anglais, le singulier ne s’emploie que pour le nombre 1 (en valeur absolue), tout le reste est au pluriel :
  • anglais : pluriel si la valeur absolue est différente de 1 ;
  • français : pluriel si la valeur absolue est supérieure ou égale à 2.

Vocabulaire apparenté par le sens

Nom du signe de ponctuation 

Symbole 3

. (non prononcé)

  1. Symbole souvent utilisé pour noter l’abréviation. Note d’usage : En anglais américain, on écrit un point même si la dernière lettre de l’orthographe originnelle est conservée.

Coréen

Symbole 1

. (pas prononcé)

  1. (Typographie) Point de fin de phrase.
  2. Séparateur de date.

Dérivés

Vocabulaire apparenté par le sens

Nom du signe de ponctuation 

Symbole 2

. (prononcé)

  1. Séparateur décimal.

Vocabulaire apparenté par le sens

Nom du séparateur décimal :

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.