< Annexe:Formes verbales arabes

Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7

La forme verbale (vii) est de la forme إِنـ٭َ٭َ٭َ (in-*a*a*a).

Elle a le sens effectif (réfléchi ou passif) de la forme (i), exprimant l’état ou la condition résultant de l’action (i).

Morphologie

La forme (vii) se caractérise par un « n » préfixé devant la première consonne radicale :

  • Quand le mot n'est pas lié au précédent, le « n » préfixe est précédé d'un « i » prosthétique, et d'une hamza instable إِنـ (in-) ; la forme (vii) prend alors la forme إِنـ٭َ٭َ٭َ (in-*a*a*a).
  • Derrière la voyelle finale d'un mot précédant, la voyelle prostéthique et la hamza d'ouverture disparaissent, le alif étant alors remplacé par un alif madda آنـ (~n-), donnant la forme liée آنـ٭َ٭َ٭َ (~n-*a*a*a).

Cette élision potentielle prend place dans toutes les formes dérivées de la forme (vii).

Il est impossible de construire cette forme à partir d'un verbe ayant pour première lettre de la racine (ya), (waw), (nûn), (lam), (za), (ra), (ta), (hamza). (W113) À la place, ces verbes utilisent la forme (v) ou (viii), ou le passif de la forme (i).

(Schier 124) Les verbes qui commencent par un Mim م, changent le Nun ن caractéristique de la septième forme en Mim م, et l’insérent par un teschdid َ dans la première radicale.

Sémantique

Elle a le sens réfléchi-passif de la forme (i) (le passif y est plus prononcé). Elle exprime l’état ou la condition résultant sur ce qui était l'objet de l’action (i). (W52) Contrairement à la forme (viii), lorsqu'elle a un sens réflexif, elle porte sur ce qui était l'objet direct de l'action (i), jamais sur un objet indirect ; et n'a jamais un sens d'action réciproque.

En plus d’être exclusivement intransitive, contrairement à la (viii), la (vii), avec sa valeur réfléchie-passive, permet de former dans certains dialectes arabes le passif dérivationnel. Il est même possible que certaines (vii) de l’arabe classique soient en fait des dialectalismes.

Sens passif

Le sens n'est pas nécessairement réflexif, le sens passif étant prédominant :

شُقَّ (cuq²a)fendre, déchirerإِنْشَقَّ (incaq²a)se fendre, s'ouvrir (d'une fleur)
كَسَرَ (kasara)casser, rompreإِنْكَسَرَ (inkasara)être brisé, se casser
قَالَ (qâla)direإِنْقَالَ (inqâla)n'existe pas ...

Sens de passivité

La forme (vii) correspond parfois à l’idée que le sujet laisse faire passivement une action sur lui (il se laisse faire).

خَدَعَ (xada3a)tromper, circonvenirإِنْخَدَعَ (inxada3a)être trompé, se laisser tromper
هَزَمَ (hazama)mettre en dérouteإِنْهَزَمَ (inhazama)se laisser mettre en déroute, fuir
قَادَ (qâda)mener, conduire (en tirant)إِنْقَادَ (inqâda)se laisser mener, être docile

Formes intransitives

Bien que la forme (vii) ait un sens essentiellement passif, on la rencontre avec des radicaux intransitifs :

حَمُقَ (Hamuqa)être stupideإِنْحَمَقَ (inHamaqa)se laisser être stupideêtre stupide (être émoussé, pour un sabre)
عَدَمَ (3adama)manquer, ne pas existerإِنْعَدَمَ (in3adama)se laisser ne pas existerdisparaître, ne se trouver plus
هَوَى (hawé)tomber de haut en basإِنْهَوَى (inhawé)se laisser tombertomber, être précipité (se dit d'un objet)
عَادَ (3âda)retourner, revenirإِنْعَادَ (in3âda)se laisser revenirrépéter

Passif-réfléchi de la forme (iv)

La forme (vii) sert parfois de passif-réfléchi à la forme (ii), particulièrement en arabe récent :

غَلَقَ (Ralaqa)fermer (une porte)أَغْلَقَ (aRlaqa)vérouiller (une porte)إِنْغَلَقَ (inRalaqa)être vérouillée (se dit d'une porte)
طَفِئَ (Tafi'a)s'éteindre, être voiléأَطْفَأَ (aTfa'a)éteindreإِنْطَفَأَ (inTafa'a)s'éteindre, être éteint

Voir aussi

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.