Sika Fakambi

Sika Fakambi est une traductrice littéraire.

Biographie

Sika Fakambi grandit à Ouidah et Cotonou au Bénin. Son père est béninois, sa mère est française[1]. Elle suit des études de lettres supérieures puis universitaires en France[2]. Elle obtient une maîtrise de traduction littéraire à l’université Sorbonne-Nouvelle, un master en sous-titrage et adaptations audiovisuelles à l’université de Nanterre, et un master de traduction littéraire à l’université de Strasbourg[3]. Elle suit également un cursus littéraire en études canadiennes à la Sorbonne Nouvelle, et en 2008 une formation en correction-relecture puis en édition, à l'Emi (École des métiers de l'information, Paris).

En 2014, Sika Fakambi participe aux séminaires de l'École de traduction littéraire du Centre National du Livre, tout juste inaugurée[4].

Elle s'est intéressée notamment aux littératures anglophones produites en dehors de la Grande-Bretagne et des États-Unis : Australie, Canada, Afrique de l'Ouest, Caraïbe[5].

Carrière littéraire

En 2008, Sika Fakambi traduit le premier chapitre de Tail of the Blue Bird, roman de Nii Ayikwei Parkes, auteur ghanéen inédit en France. Elle envoie ce premier chapitre à plusieurs maisons d'éditions. En 2014, sa traduction du roman de Nii Ayikwei Parkes, Notre quelque part, est publiée par les éditions Zulma[5],[6].

En 2017, Sika Fakambi conçoit et dirige la collection corp/us aux éditions Isabelle Sauvage. Cette collection multilingue est dédiée, pour sa première série de titres, à la poésie panafricaine et au geste du traducteur[7]. Pour le lancement, Maud Sulter du Mozambique, Kofi Awoonor du Ghana, Kamau Brathwaite de la Barbade, Nii Ayikwei Parkes du Ghana, Noémia De Sousa du Mozambique et Warsan Shire de Somalie sont publiés en français[8].

Distinctions

  • Prix Baudelaire,
  • Prix Laure Bataillon, 2014 pour sa traduction de Notre quelque part du Ghanéen Nii Ayikwei Parkes.

Traductions

Sika Fakambi traduit de la poésie, de la fiction et du théâtre.

  • Pardon [Sorry] de Gail Jones, Éditions du Mercure de France, 2008, (ISBN 9782715228290)
  • Haïku des Pierres : Carnac [traduit vers l'anglais avec la poétesse américaine Laura Solomon], de Pierre Converset & Jacques Poullaouec, Éditions Apogée, 2008, (ISBN 9782843982323)
  • Anabranche [extraits] d'Andrew Zawacki, revue Vacarme, 2008
  • Anabranche [extraits] d'Andrew Zawacki, réédition Le Nouveau Recueil, 2009
  • Georgia d'Andrew Zawacki, Éditions de l’Attente, 2009, (ISBN 978-2-914688-90-1)
  • Vidéogrammes [extraits] d'Andrew Zawacki, revue Vacarme, 2010
  • Carnet Bartleby d'Andrew Zawacki, Éditions de l’Attente, 2012, (ISBN 978-2-36242-027-6)
  • Notre quelque part de Nii Ayikwei Parkes, Éditions Zulma, 2014, (ISBN 978-2-84304-675-9)
  • Love is Power, ou quelque chose comme ça de A. Igoni Barrett, Éditions Zulma, 2015, (ISBN 978-2-84304-710-7)
  • Snapshots, nouvelles voix du Caine Prize, Éditions Zulma, 2015, (ISBN 978-2-84304-698-8)
  • Negus de Kamau Brathwaite, collection corp/us, Éditions Isabelle Sauvage, 2017, (ISBN 978-2-917751-86-2)
  • La prière de mon père de Kofi Awoonor, collection corp/us, Éditions Isabelle Sauvage, 2017, (ISBN 978-2-917751-87-9)
  • La moitié d'un citron vert de Nii Ayikwei Parkes, collection corp/us, Éditions Isabelle Sauvage, 2017, (ISBN 978-2-917751-89-3)
  • Blood Money (Remix) de Maud Sulter, collection corp/us, Éditions Isabelle Sauvage, 2017, (ISBN 978-2-917751-90-9)
  • Où j'apprends à ma mère à donner naissance de Warsan Shire, collection corp/us, Éditions Isabelle Sauvage, 2017, (ISBN 978-2917751800)
  • Mais leurs yeux dardaient sur Dieu de Zora Neale Hurston, Éditions Zulma, 2018, (ISBN 978-2-84304-832-6)
  • Prochain arrêt le Bronx et autres pièces, de Sonia Sanchez, L'Arche, 2019, (ISBN 978-2-85181-968-0)
  • Ce que je sais de Nii Ayikwei Parkes, Joca Seria, 2020, (ISBN 978-2-84809-340-6)
  • Dingo de Zadie Smith & Nick Laird, Gallimard Jeunesse, 2021, (ISBN 978-2075151290)
  • Devant l'immense de Rebecca Elson, L'Arbre de Diane, 2021, (ISBN 978-2930822181)
  • Indices, six essais, de Zadie Smith, Gallimard, 2021, (ISBN 978-2072933394)

Notes et références

  1. Catherine Simon, « Mots croisés : conversation entre Sika Fakambi et Georges Lory », Le matricule des anges, (lire en ligne)
  2. Claire Darfeuille, « Sika Fakambi : Une prouesse de traduction et un geste politique », sur ActuaLitté.com, (consulté le )
  3. « Rencontre avec Sika Fakambi - 25 novembre 2014 - Master de création littéraire - Université Paris 8 », sur master-creation-litteraire.univ-paris8.fr (consulté le )
  4. « Sika Fakambi », sur l'Attente (consulté le )
  5. Daniel Morvan, « Sika Fakambi, traductrice virtuose », Ouest-France, (lire en ligne)
  6. Claire Placial, « Notre quelque part, un roman de Nii Ayikwei Parkes traduit par Sika Fakambi : la multiplication des lieux romanesques contre le « point de vue de nulle part » » [PDF], sur Société française de Littérature générale et comparée (consulté le )
  7. « Avec corp/us, Sika Fakambi donne voie à une nouvelle collection de poésie aux éditions Isabelle Sauvage – ATLAS (Association pour la promotion de la traduction littéraire) » (consulté le )
  8. « Corp/us de Sika Fakambi : traduire est un geste », sur Les feuilles volantes., (consulté le )
  • Portail de la littérature africaine
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.