Prix littéraires de traduction

De nombreux prix littéraires de traduction sont décernés internationalement. Dans cet article nous en présenterons quelques-uns.

Prix Kadima (langues africaines et créole)

Création du prix

Kadima est le nom d'un linguiste congolais qui a joué un rôle important dans l'orientation des recherches et la politique linguistique de son pays. Le prix Kadima est créé en 1989 pour valoriser les recherches sur les langues nationales des pays francophones ainsi que les efforts de création littéraire et de traduction dans ces langues. Les langues sont les langues africaines et le créole.

Destination du prix

Ce prix récompense, tous les deux ans, la meilleure œuvre dans trois domaines différents :

  • Prix de la traduction : du français vers les langues partenaires et inversement ;
  • Prix des langues : description linguistique, production d'outils didactiques ;
  • Prix de littérature :tous les genres écrits ou oraux.

Lauréats

  • 2001 : Prix de traduction pour l'Organisation sénégalaise d'appui au développement.
  • 2002 : Prix Littéraire à Maam Daour WADE du Sénégal
  • 2004 : Prix de traduction pour Théresia Dick des Seychelles pour son roman en créole, Kose Mirak
  • 2005 : Prix de traduction pour Marcel Kalunga Mwela pour sa traduction en swahili de la pièce de théâtre, le roi s'amuse de Hugo.
  • 2006 : Prix de traduction pour Henri Tourneux pour son dictionnaire bilingue peul-français du corps et de la santé et à François-Xavier Gasimba pour Budido-Umwami, une traduction du français au Kinyarwanda d’Œdipe roi de Sophocle.

Inscription

Afin de concourir, les œuvres doivent être inédites et rédigées en français pour les traductions. La dotation est de 4644,93 euros pour chaque lauréats, outre la prise en charge de la publication de l'œuvre primée. Contact : Organisation internationale de la francophonie Direction des langues et de l'écrit

Prix Baudelaire (ouvrage en anglais)

Destination du prix

Ce prix créé en 1980 par la Société des Gens de Lettres (SGDL) est destiné à couronner la meilleure traduction d'un ouvrage en anglais dont l'auteur est un ressortissant du Royaume-Uni. Il est décerné chaque printemps au British Council à Paris.

Lauréats

Inscriptions

Le prix est attribué à des ouvrages édités à compte d'éditeur. Ces mêmes ouvrages doivent être adressés au Secrétariat général de la société des gens de lettres, session des prix à Paris.

Prix Maurice-Edgar Coindreau (livre américain)

Création du prix

Le prix est créé en 1981 par la Société des gens de lettres en hommage à Maurice-Edgar Coindreau pour récompenser annuellement les meilleures traductions d'un livre américain (fiction, poésie, essai).

Derniers lauréats

  • 1986 : Patrice Repusseau pour Précieuse porte de William Goyen
  • 1987 : prix décerné à Bernard Turle
  • 2000 : prix décerné à Anne Damour
  • 2001 : prix décerné à Françoise Cartano
  • 2002 : prix décerné à Sabine Porte
  • 2003 : prix décerné à Claro
  • 2004 : prix décerné à Marie-Claire Pasquier
  • 2005 : prix décerné à Antoine Caze
  • 2006 : prix décerné à Marc Amfreville
  • 2014 : prix décerné à Valérie Malfoy
  • 2016 : prix décerné à Jean-Yves Pellegrin

Prix d'encouragement pour traducteurs et traductrices de la collection CH (communautés suisses)

Création du prix

La collection CH est créée en 1974 avec l'objectif de promouvoir l'échange culturel entre les quatre communautés linguistiques de la Suisse.

En 1992, le prix d'encouragement pour traducteurs et traductrices de la collection CH ((de) Förderpreis für Übersetzer und Übersetzerinnen; (it) Premio d’incoraggiamento per traduttori e traduttrici) est créé[1].

Destination du prix

Le prix est décerné tous les trois ans.

Lauréats

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail des langues
  • Portail de la littérature
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.