Littérature mauritanienne

Dans un pays (et une région) où les expressions littéraires cohabitent en arabe, français, poular, soninké, wolof, la publication d'une première anthologie, francophone, est un premier pas vers la réévaluation de toutes les expressions littéraires de Mauritanie.

Oralité

Arabe

La source principale d'information est Al Wasît. Tableau de la Mauritanie au début du 20e siècle (Le Caire, 1911), de Sid' Ahmed Wall Alamin.

  • poésie shi'r, lettrée, d'amour ghazal ou nasîb,
  • poésie ghna, populaire : Saddum Ould Njartu, Mohamed Ould Moktar,
  • proverbes (Hammam Fall, dictons, récits...

Pulaar

  • chant-poésie de terroir, fantang (généalogie), goumbala (exhortation au combat), pékane (de pêche), kerondé (de chasse), dileré (de tissage), lelé (de nuit),
  • poésie islamique : louange au prophète, odes aux fondateurs des confréries,

Soninké

  • chants : mariage, religion, circoncision,
  • contes, proverbes, devinettes, récits,

Wolof

  • Contes, louanges, proverbes...

Actualité

Les développements technologiques, dont la radio, la téléphonie, la télévision et (l'accès à) internet, contribuent à maintenir une forte présence orale, multilingue.

Littérature écrite

Depuis l'islamisation, par les Berbères, puis l'arabisation des Berbères, la langue arabe écrite est la langue de référence, dans tous les domaines, et d'abord en religion.

Les contacts avec les puissances européennes restent limités jusqu'à la colonisation française, à partir du Sénégal. La langue française s'impose : commerce, politique, administration, enseignement (francisation), presse, vie courante, mais suscite aussi réticences et rejet.

Depuis l'indépendance, en 1960, l'expression littéraire s'est développée dans les différentes langues, en particulier en français. La littérature mauritanienne existe, même si elle est mal connue, même des Mauritaniens.

Il n'existe pas encore de source fiable sur les écrits mauritaniens en zénaga, tamasheq, bambara, sérère, diola, ou dans la langue des Imraguens.

Poésie

Les tendances majeures sont : négritude, féminité, rythme, chant, danse, lyrisme patriotique, prière, désir de Sahel.

Théâtre

Les pîèces sont plutôt politiques.

Roman

Les romans sont partiellement ethnographiques.

Témoignage

en peul (ou poular)

La littérature en peul concerne une bonne partie de l'Afrique de l'Ouest.

en soninké

La littérature en soninké concerne le Mali, le Sénégal, et la Mauritanie.

Elle est recensée principalement sur le site soninkara[1].

Parmi les publications récentes, Yaxun Gundo Waanagoye[2],[3] (Le secret du mariage), de Aliou Sy (Aliyu Si Sawaane).

en wolof

Diverses tentatives (sénégalaises) de traduction en wolof ou depuis le wolof ont lieu[4],[5].

Un exemple est Buur Tilléen (1962) de Cheikh Alioo Ndao et Doomi Golo de Boubacar Boris Diop[6]

Notes et références

Bibliographie

  • GRELAF (Groupe de Recherches en Littératures Africaines), sous la coordination de Mamadou Kalidou Bâ, Anthologie de littérature mauritanienne francophone, Éditions Joussour/Ponts, Nouakchott, 2016, 228 pages.

Articles connexes

Liens externes

  • Portail de la Mauritanie
  • Portail de la littérature
  • Portail de la littérature africaine
  • Portail de l’Afrique
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.