Hawad

Hawad est un poète et peintre touareg, originaire de l'Aïr, né en 1950 au nord d'Agadez.

Hawad
Naissance 1950
Aïr, Sahara Niger
Activité principale
Écrivain et peintre
Distinctions
Prix international de poésie Argana 2017
Auteur
Langue d’écriture Tamajaght
Mouvement Furigraphie
Genres

Il est l'auteur de romans, pièces de théâtre et d'ouvrages de poésie. Ses productions littéraires comme picturales font partie de ce qu’il nomme la furigraphie, fourmillement de sons, gestes et mots pour dépasser l'espace clos de la page, du support et de la forme[1].

Biographie

Appartenant à la confédération des Ikazkazen, Hawad reçoit une éducation nomade[2]. Il « livre une expérience et une vision du monde bâties sur des notions qui traduisent toutes le mouvement, la mobilité, l'itinérance des choses et des êtres autour des points fixes que représentent, dans toutes leurs extensions métaphoriques, l'eau et l'abri » [1]. Outre sa langue maternelle, la tamajaght, il pratique le haoussa et l'arabe[2], sans compter le français. Tout jeune, il apprend la maîtrise de la parole en suivant son grand-père aux réunions politiques. La mort de ce grand-père, comme il le dit dans son œuvre biographique, correspond à la fin d'un monde nomade qui se gère selon ses propres règles. Le chaos s'instaure face au nouvel ordre étatique. Il s'enfuit dans le désert, rejoint son oncle maternel qui le forme au soufisme[3].

En 1981, il effectue un second séjour en Europe et s'installe bientôt en France avec son épouse, l'anthropologue Hélène Claudot, tout en effectuant de fréquents retours au Sahara. Les années 1980 voient la parution de ses premiers recueils poétiques en français. Son travail poétique et son travail pictural qui relève de la même démarche, prolongeant sa philosophie de l'espace et de « l'égarement », s'intensifient au cours des années 1990. Il est largement publié en France, traduit en espagnol, allemand, néerlandais, italien, norvégien, arabe, anglais ou kurde[2] et ses œuvres picturales sont notamment exposées à Lyon (1988 : Librairie La Proue, 1990 : Galerie L'Arborescence), New York (1988 : Esther Raushenbush Library), Rotterdam (1989 : Bibliotheek Theater), Casablanca (1989 : Carrefour des livres), Utrecht (1991 : Intercultureel Centrum RASA), Paris (1994 : Galerie T'cha, 1997 : Galerie Lettres et images, 2002 : Galerie T'cha, 2004 : Galerie T'cha), Bruxelles (1994 : Théâtre royal flamand), Brême (1998 : Galerie d’Art Am Strand), Trieste (2000), Toulouse (2008 : Théâtre du Grand Rond), Medellin (1999), Agadir (2012 : Musée du patrimoine amazigh)[1], Niamey (2017 : Rétrospective, Musée de Niamey et Centre culturel franco-nigérien Jean Rouch) . À Agadez, il est à l'origine du « Portique nomade  », centre culturel où il organise en 2006 et 2010 les « Rencontres furigraphiques  »[2]. En 2017, il reçoit le Prix international de poésie Argana qui lui est remis à Rabat en [4].

Thématiques

Comment être nomade aujourd’hui ? Comment poursuivre la marche qui multiplie les horizons ? C’est pour résister au chaos et au non-sens, pour lutter contre l’ultime dépossession de soi : celle de l’imaginaire, que Hawad invente la « furigraphie ». Cravachant « la cavale des images et des imaginations, qui s’emballe », il esquisse des issues hors du scénario imposé par la domination et la violence.

Sa « furigraphie » littéraire et graphique est un moyen de sortir de l’enclos, d’inventer un nomadisme hors d’un temps et d’un espace confisqués, de dessiner un soi multiple et insaisissable, doué d’ubiquité. C’est une tentative pour dépasser les contraintes, les contradictions et l’écartèlement entre passé, présent et futur : « L’horizon n’est pas seulement devant nous, il est aussi celui qui nous épaule et que nous halons. Il faut faire fusionner ces horizons, les malaxer et les réinventer, fabriquer les passerelles de paraboles et de paradoxes pour obtenir un tissage inédit. Pour moi, voici la force même de la poésie et de l’art : recycler en surnomadisme le nomadisme exclu de son espace et de son temps. » Pour Hawad, la furigraphie recrée l’élan qui permet d’assembler autrement les fragments du réel en une construction inédite qui rende corps au monde. Elle restitue à l’homme sa liberté et sa faculté de tracer lui-même les axes de son orientation[1].

Œuvre poétique

Hawad écrit en tamajaght, qu'il note en tifinagh, l'écriture des Touaregs. Seule une partie de son œuvre a été publiée, en traductions majoritairement françaises et pour certains ouvrages en version bilingue.

Traductions en français

Toutes les traductions en langue française ont été réalisées par l'auteur et Hélène Claudot-Hawad.

  • Caravane de la soif, Édisud, 1985
  • Testament nomade, Sillages, 1987
  • Chants de la soif et de l'égarement, Édisud, 1987
  • L'Anneau-sentier, L'Aphélie, 1989
  • Froissevent, Noël Blandin, 1991
  • Yasida, Noël Blandin, 1991
  • La Danse funèbre du soleil, L'Aphélie, 1992
  • Sept fièvres et une lune, L’Aphélie, 1995
  • Buveurs de braises, MEET, 1995
  • Les Haleurs d'horizon, Maeght, 1998
    Tirage limité à 100 ex. + 20 h.c.
  • Le Coude grinçant de l’anarchie, Éditions Paris-Méditerranée, 1998
  • Notre horizon de gamelles pour une gamelle d’horizons, Éditions Paris-Méditerranée, 2001
  • Détournement d'horizon, Grèges, 2002
  • Sahara : visions atomiques, Éditions Paris-Méditerranée, 2003
  • Le Goût du sel gemme, Grèges, 2006
  • Houle des horizons, Non lieu, 2011
    Le livre est accompagné d'un CD qui contient un enregistrement intégral du recueil par l'auteur.
  • Dans la nasse, Non lieu, 2014
  • Irradiés, Portique Nomade, Agadez/Aix-en-Provence, 2018
  • Furigraphie : poésies 1985-2015, Gallimard, 2017
    Cette anthologie propose un choix de poèmes issus de différents recueils précédemment parus et quelques inédits.
  • Les Cordes du souffle, Portique Nomade, Agadez/Aix-en-Provence, 2018

Traductions en néerlandais

  • Nomadish Testament, Hiwar, Rotterdam, 1988
  • Dodendans van de Zon, Nominoë, Rotterdam, 1991
  • Horizon van een Nomade (Horizons nomades), Nominoë, Rotterdam, 1993

Traductions en arabe

  • Testament nomade, traduit par Adonis, Mawakif, Beyrouth, 1989.

Traductions en italien

  • I sentieri tracciati e il vento, Il lamento dell’oblio, Il silenzion infocato, La transumanza dei soffi, in Le Parole rampanti, n° 7, Rome, 1987.
  • Furigrafia in Hawad, Il cammino solitario di un poeta tuareg, Édition Le parole gelate, Ampezzo, 1998.
  • Virata d’orizzonte, Édition Le parole gelate, Ampezzo, 2000.
  • Carovana della sete, traduit par Mario Battiato, I. M. Gallino Editore, Milan, 2001.

Traductions en espagnol

  • Caravana de la sed, traduit par Philippe Chéron et Jorge Lobillo, UNAM, Mexico, 2004.
  • Visiones atómicas, traduit par Juan Antonio Calzadilla Arreaza, CONAC, Caracas, 2005.

Références

  1. « Hawad », sur editions-amara.info (consulté le )
  2. Hélène Claudo-Hawad, « Hawad, furigrapheur d'horizons », dans Hawad, Furigraphie : poésies : 1985-2015, Paris, Gallimard, coll. « Poésie » (no 523), , 209 p. (ISBN 9782072717222), p. 7-25
  3. J.-D. Pénel et A. Maïlélé, Rencontre, Littérature du Niger, L'Harmattan, éditions du Ténéré, 2010.
  4. « Prix "Argana" 2017 décerné au poète touareg Hawad - TAMAZGHA le site berbériste », sur www.tamazgha.fr (consulté le )

Annexes

Bibliographie

  • Abrous Dahbia, Itinéraires imaginaires : le voyage dans l'œuvre littéraire de Hawad, in H. Claudot-Hawad (éd.), Voyager d'un point de vue nomade, Paris-Méditerranée, Paris, 2002, p. 167-175.
  • Hawad, 1985, « La tente déchirée des Touaregs », L'Autre Journal, n°7, Paris, 26-31.
  • Hawad, 1987, « Mots, traits, signes », Podio n°7, Grasse.
  • Hawad, 1988, « L'identité tifinar’ » (interview), La Licorne n°14, Université de Poitiers, 267-279.
  • Hawad, 1989, « Comment moi, nomade, je vois l'Occident », Le Temps Stratégique (28), Genève, 11-21.
  • 1990, « La teshumara, antidote de l’Etat », in Touaregs, exil et résistance, Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée n°57, Edisud, 123-140. 1990, Entretien du 4/2/1990 à Niamey, in Rencontre, J.D. Penel et A. Maïlele, Editions du Ténéré, Niamey, 201-234. 1992, Entretien réalisé par G. Dessons et X. Person, in Hawad, Office du Livre en Poitou-Charentes, Poitiers, 17-28. 1992, « Lettre d’un homme touareg à une femme haoussa », Le Républicain, Niamey, mars. 1993, « Une identité dans le sillage de l'infini », Les Lettres françaises, mars. 1993, « Hachis touareg pour dîners officiels », Libération, Paris, 1994, « Les marges », Le Monde diplomatique, février. 1994, « Les Touaregs, nageurs de l’infini, » La République Internationale des Lettres, n°10, Paris, . 1996, « Inventer nous-mêmes notre futur », in Touaregs, Voix solitaires sous l’horizon confisqué, Ethnies 20-21, Paris.
  • Hawad, 1998, « L’élite que nous avons voulu raccommoder sur les cendres... après la création des Etats africains », Nomadic Peoples n°1-2, 1998. Réédité en 2000 in : Élites du monde nomade touareg et maure , Aix-en-Provence, Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman, <http://books.openedition.org/iremam/2661>.

Liens externes

  • Portail de la poésie
  • Portail de la littérature
  • Portail de la peinture
  • Portail du Niger
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.