Français du Luxembourg

Le français du Luxembourg est une variante régionale qui se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. Plutôt que d'être un dialecte distinct, il se situe sur le spectre des variations du français dans sa zone géographique.

Influences d'autres langues

Cela dit, le français parlé au Luxembourg est quand même influencé par les deux autres langues officielles, l'allemand et le luxembourgeois et aussi par des langues des communautés importantes issues de l'immigration, tels que l'italien et le portugais[1].

Quelques exemples d'influences allemandes :

  • L'emploi de la structure dative allemande : « À Jean son chien. » pour dire « Le chien de Jean. » ;
  • Des traductions littérales des termes allemands : « manteau de pluie » pour « imperméable » (Regenmantel) ;
  • Frach pour dire « effronté ».

Certaines de ces expressions sont aussi présentes dans le français parlé dans les régions géographiquement proches comme le français de Lorraine et le français d'Alsace.

Régionalismes

Exemples :

  • « On base » pour dire « On s'en va ».

Notes et références

Voir aussi

Articles connexes

Liens externes

  • Portail du Luxembourg
  • Langue française et francophonie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.