Bushisme
Le bushisme est une expression désignant les formules incorrectes relevées dans le discours de l'ancien président des États-Unis George W. Bush quand celui-ci les prononçait en public et de manière involontaire. Ces erreurs sont bien souvent comiques, car elles sont mises en parallèle avec le sérieux de sa fonction.
![](../I/George-W-Bush.jpeg.webp)
Il s'agit de l'adaptation en français du mot bushism ; en français le terme de busherie est également employé, à cause du jeu de mots avec boucherie).
Selon Mark Crispin Miller, professeur de communication à la New York University, ces distorsions de langage étaient particulièrement grossières lorsque le président ne disait pas la vérité, ou quand il cherchait à faire preuve de compassion ; alors que lorsqu'il croyait à ce qu'il disait, il parlait parfaitement bien[1].
Caractéristiques
L'utilisation par George W. Bush de tournures grammaticales incorrectes présente quelques caractéristiques :
La construction de néologismes tels que :
- « tacular »[2],[3],[4] : un mot constitué de tactical et nucular, le premier signifiant « tactique » et le second étant une déformation de nuclear, « nucléaire » ;
- « misunderestimated »[5] : construit à partir de misunderstood (incompris) et underestimated (sous-estimé).
- L'utilisation occasionnelle de contrepèteries involontaires :
- « mexed missages » (pour mixed messages) et « terriers and bariffs »[6] (au lieu de barriers and tariffs ; ce dernier exemple n'est cependant pas une contrepèterie à proprement parler).
L'utilisation de mots dont la prononciation est proche (paronymes, paronomases), mais qui :
- sont inappropriés, comme « nucular power pants » (pantalon d'énergie « nuculaire ») au lieu de nuclear power plants (centrale nucléaire)[7] ;
- modifient complètement le sens de la phrase : « devaluation » (dévaluation) au lieu de deflation (déflation)[8].
La mise au pluriel ou l'ajout d'article devant des termes courants :
Des tournures redondantes ou étranges :
- « We had a chance to visit with Teresa Nelson who's a parent, and a mom or a dad. »[13], ce qu'on peut traduire par « Nous avons eu l'occasion de rendre visite à Teresa Nelson qui est un parent, et une mère ou un père » ;
Le changement de sujet en cours de phrase :
- « I am here to make an announcement that this Thursday, ticket counters and airplanes will fly out of Ronald Reagan Airport. »[14], c'est-à-dire : « Je suis ici pour faire l'annonce que ce jeudi, les comptoirs de billetterie et les avions s'envoleront de l'aéroport Ronald Reagan. » ;
- Syntaxe incorrecte, avec déplacement de l'ordre des mots :
- « give my chance a plan to work »[15] qui signifie « donnez à ma chance un plan de marcher ».
Exemples
« Bien sûr que je connais l'Europe. Je regarde la télévision quand même. J'en suis absolument fan ! »
« Je pense que nous sommes d'accord : le passé n'est plus. »
« Nous sommes prêts pour tout événement imprévu qui pourrait ne pas se produire. »
« Je sais que les humains et les poissons peuvent coexister pacifiquement. »
« La plupart de nos importations viennent de l’étranger. »
« Si nous ne réussissons pas, nous courons le risque d'échouer »
Bushiste
Il ne faut pas confondre « bushisme » et « bushiste ». Cette dernière expression désigne un partisan de l'action politique de George Bush. C'est aussi en anglais un jeu de mots sur « bullshit » .
Notes et références
- Maria Pia Mascaro, « Ce que l’on regrettera de George W. Bush », Libération.fr, .
- Dana Milbank, « « What's on W's Mind? Hard To Say ». », The Washington Post, (consulté le )
- Nancy Gibbs, « McCain's Moment », Time, (consulté le )
- Ben Fenton, « Bush image damaged by his slips of the tongue », Telegraph, (consulté le )
- Discours de G. W. Bush, 6 novembre 2000, Bentonville, Arkansas.
- Discours de G. W. Bush, 7 janvier 2001, Rochester, New York.
- Discours de G. W. Bush, 30 septembre 2003, Chicago, Illinois.
- « Bush gaffe hits yen », BBC, (consulté le )
- « President Bush and Prime Minister Ehud Olmert of Israel Participate in Joint Press Availability », The White House, Office of the Press Secretary,
- « Transcript of the third Gore-Bush presidential debate », Commission on Presidential Debates, (consulté le )
- « Transcript of the second Bush-Kerry presidential debate », Commission on Presidential Debates, (consulté le )
- « « Bush says he uses “the Google” ». Interview avec la journaliste de CNBC Maria Bartiromo. », Think Progress, (consulté le )
- « President Bush Discusses the “No Child Left Behind Act” in Florida », The White House, Office of the Press Secretary, (consulté le )
- « President Opens Reagan National Airport », The White House, Office of the Press Secretary, (consulté le )
- « Bush ism on Charlie Rose - “Give my chance a plan to work” » (consulté le )