Alphabet grec albanais

L’alphabet grec albanais a été utilisé par les Albanais chrétiens orthodoxes au XIXe siècle avant l’adoption de l’alphabet albanais moderne utilisant l’alphabet latin. Il était principalement utilisé par les Arvanites pour transcrire l’albanais tosque.

Lettres

Échantillon de bible en albanais de 1879 utilisant l’alphabet grec albanais, dans The Gospel in Many Tongues, 1912.
Page de titre du Nouveau Testament (Δγιατα Ε Ρε), traduit par Vangjel Meksi, utilisant l’alphabet grec albanais et publié en 1827.

Le répertoire des lettres a été modifié, il utilise les lettres de l’alphabet grec avec des lettres additionnelles diacritées :

ainsi que :

et une ligature omicron upsilon[1] :

  •  Ȣ ȣ 

Les lettres :

  •  B b  ou  Ƃ b 
  •  D d 

sont empruntées à l'écriture latine.

Alphabet grec albanais - 1827[2], 1858[3]
ΑΒΠ̇ΓϜΔΔ̇ΕΕ̱ΖΗΘΙΚΚ̇ΛΛ̇ΜΝΝ̇ΞΟΠΡΣΣ̈ΤΥΦΧΧ̇ΨΩ
αβπ̇γϝδδ̇εε̱ζηθικκ̇λλ̇μνν̇ξοπρσσ̈τυφχχ̇ψω
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
avbggdhdeëzithikqlljmnnjksoprsshtyfhhjpso
Alphabet grec albanais - 1879[1]
ΑΒƂΓΓ̇ΔDΕΕ̱ΖΖ̇ΘΙͿΚΚ̇ΛΛ̇ΜΝΝ̇ΟΠΡΡ̇ΣΣ̈ΤȢΥΦΧΤΣΤΣ̈DΣ̈
αβbγγ̇δdεε̱ζζ̇θιϳκκ̇λλ̇μνν̇οπρρ̇σσ̈τȣυφχτστσ̈dσ̈
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
avbggdhdeëzzthijkqlljmnnjoprrsshtuyfhtstshdsdsh
Alphabet grec albanais - 1880[4],[5]
ΑΒBͿΓΓ̇Γ̇ϳΔDΕΕ̱ΖΘΙΚΚϳΛΛϳΜΝΝ̇ΝϳΞΟΠΡΣΣ̇Σ̈ΤΥΦΧ̇Χ
αβbϳγγ̇γ̇ϳδdεε̱ζθικκϳλλϳμνν̇νϳξοπρσσ̇σ̈τυφχ̇χ
Équivalents de l’alphabet albanais moderne
avbjgggjdhdeëzthikqlljmnnjnjksoprssshtyfhjh

Notes et références

  1. « Η Αρβανίτικη γλώσσα I Γραμματική της Αρβανίτικης γλώσσας »(ArchiveWikiwixArchive.isGoogle • Que faire ?), sur Αρβανιτικος Συνδεσμος Ελλαδος [Arbanitikos Sundesmos Ellados],
  2. Meksi 1827.
  3. Meksi 1858.
  4. Faulmann 1880.
  5. Albanesisch - Griechisch

Bibliographie

  • [Faulmann 1880] (de) Carl Faulmann, Das Buch der Schrift, Enthaltend die Schriftzeichen und Alphabete aller Zeiten und aller Völker des Erdkreises, Vienne, Verlag der kaiserlich königlichen Staatsdruckerei, (lire en ligne), p. 181-182
  • (sq) Kostandin Kristoforidh, Δiata e rē, Constantinople, (lire en ligne)
    Traduction du Nouveau Testament en guègue.
  • (el + sq) Kostandin Kristoforidh, Η Καινη Διαθηκη του Κυριου και Σωτηρος ημων Ιησου Χριστου - Διατα ε ρε̄ ε Ζοτιτ εδε Σ̈πε̱τιμταριτ τε̱νε̱ Ϳισου-Κρισ̈τιτ, Constantinople, (lire en ligne)
    Traduction du Nouveau Testament en tosque.
  • (el + sq) Vangjel Meksi, Ἡ Καινη Διαθηκη / Δγιατα Ε Ρε, (lire en ligne)
  • (el + sq) Vangjel Meksi, Ἡ Καινη Διαθηκη / Δγιατα Ε Ρε, (lire en ligne)
  • (de) Johann Georg von Hahn, Albanesischen Studien, Iéna, Friedrich Mauke, (lire en ligne)
  • (de) Josef Ritter von Xylander, Die Sprache der Albanesen oder Schkipetaren, Francfort-sur-le-Main, Andreäischen Buchhandlung, (lire en ligne)
  • (el) Ευλογίου Κουρίλα Λαυριώτου, Αλβανικαί μελέται : Η μετάφρασις της Κ. Διαθήκης εις το Αλβανικόν η τε του Γρηγ. Αργυροκαστρίτου και η του Κων. Χριστοφορίδου εξεταζομένη από γλωσσικής, ερμηνευτικής και δογματικής απόψεως, και περί της ελληνοαλβανικής διαλέκτου, Θεσσαλινίκη, Μ. Τριανταφύλλου και Σιας,, (lire en ligne)
  • Portail de l’Albanie
  • Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.