tout vient à point à qui sait attendre
Français
Étymologie
- On trouve dans l’Ecclésiaste (chapitre III, v. 1) ces mots : "Omnibus ora certa est et tempus suum cuilibet caepto sub caelis", qui signifient :" Il y a pour tout un moment fixé et chaque entreprise a son temps marqué sous les cieux. C’est une maxime à l’adresse de ces hommes qui manquent de fermeté dans leurs résolutions et qui compromettent le succès des meilleures affaires par l’avidité ou par l’impatience."
- Rabelais, dans son Pantagruel (Livre IV, chapitre 48), s’est servi de cette expression : "Tout vient à point à qui peult attendre."
- Voici ce que dit Bossuet XVIIe siècle à ce sujet : " La science des occasions et des temps est la principale partie des affaires. Précipiter ses affaires, c’est le propre de la faiblesse qui est contrainte de s’empresser dans l’exécution de ses desseins, parce qu’elle dépend des occasions."
Locution-phrase
tout vient à point à qui sait attendre \tu vjɛ̃.t‿a pwɛ̃ a ki sɛ.t‿a.tɑ̃.dʁ\
- On arrive à tout avec de la patience.
- Comme quoi, « tout vient à point à qui sait attendre », et tout finit par se savoir. — (Jean-Michel Cartier, Louis Porcher, Apprendre et enseigner d’hier à aujourd’hui, 2010)
Variantes
Traductions
On arrive à tout avec de la patience (1)
- Allemand : Gut Ding will Weile haben (de) (littéralement : à bonne chose, il faut du temps)
- Anglais : all things come to those who wait (en)
- Breton : Gortoz pell gortoz gwell (br)
- Espagnol : las cosas buenas vienen a aquellos que esperan (es)
- Italien : tutto viene a chi sa aspettare (it), ogni cosa a suo tempo (it)
- Portugais : quem espera sempre alcança (pt) (qui attend, réussit toujours)
Références
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.