in bocca al lupo

Italien

Étymologie

De bocca (bouche, gueule) et lupo (loup). Littéralement, « dans la gueule du loup »[1].

Locution interjective

in bocca al lupo [im.bok.kal.ˈlu.po]

  1. Bonne chance.
    • Je lui ai simplement dit : « Buona sera » en arrivant, et nous nous sommes souhaités l'un à l'autre « in bocca al lupo ». Rien de plus que cela. [2]  (Donna Leon (trad. William Olivier Desmond), Mort à La Fenice (chapitre 3), Paris, Calmann-Lévy, coll. « Calmann-Lévy crime », 1997, 283 p., ISBN 978-2-7021-20707-0 ISBN invalide)[3]

Voir aussi

Références

  1. Malgré la parenté entre la locution interjective italienne in bocca al lupo et la locution verbale française se jeter dans la gueule du loup, la locution italienne a une coloration plus positive que celle de la locution française, celle-ci comportant un arrière-plan de grand danger qui est beaucoup moins marqué en italien.
  2. Contexte de la citation : la personne qui s'exprime est la soprano Flavia Petrelli, répondant au commissaire Guido Brunetti, qui l'interroge à propos du meurtre du chef d'orchestre Helmut Wellauer, empoisonné par du cyanure versé dans sa tasse de café, durant le second entracte d'une représentation de La Traviata à La Fenice de Venise.
  3. Dans l'édition originale en anglais, la citation est la suivante :
    No more than to say “Buona sera” when I came in and to wish one another In bocca al lupo.” Nothing more than that.
     (Donna Leon, Death at La Fenice (chapter 3), New York, HarperCollins, juillet 1992, 263 p., ISBN 978-0-06-016871-1)
     (Donna Leon, Death at La Fenice (chapter 3), Londres, Chapmans Publishers, octobre 1992, 256 p., ISBN 978-1-85592-075-0).
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.