c’est l’hôpital qui se moque de la charité
Français
Étymologie
- L'expression fait référence à la rivalité entre hôpitaux dans les grandes villes entre le Moyen Âge et le XIXe siècle. Les hôpitaux étaient des hospices, religieux ou laïcs, accueillant les miséreux puis les malades, et certains hôpitaux religieux étaient appelés la Charité (par exemple l'hospice Notre-Dame de la Charité, à Lyon). Chacun se vantait probablement de moins laisser mourir ses pensionnaires, mais l'hôpital et la Charité étaient essentiellement la même chose[1]. Selon Claude Duneton et d’autres spécialistes, les premières mentions écrites de cette expression viennent de Beaune, Grenoble et Lyon[2].
Locution-phrase
c’est l’hôpital qui se moque de la charité \s‿ɛ l‿ɔ.pi.tal ki sə mɔk də la ʃa.ʁi.te\
- (Figuré) Se dit pour signifier à quelqu’un qu'il a lui-même le défaut qu'il reproche à autrui, et que pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable.
Variantes
- c’est l’hôpital qui se moque de la Charité (orthographe plus authentique)
- c’est l’hôpital qui se fout de la charité
- c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie
Synonymes
- c’est la pelle qui se moque du fourgon
- c’est la poêle qui se moque du chaudron
- c'est l'église qui se moque de la charité
- voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
Traductions
- Anglais : pot calling the kettle black (en)
- Arabe algérien : الجمل يظحك على كربة اخيه و ينسى كربته (*), المسلوخة تظحك على المذبوحة (*)
- Breton : emañ ar gaoter oc'h ober goap ouzh ar pothouarn (br)
- Chinois : 五十步笑百步 (zh) wǔ shí bù xiào bǎi bù
- Espagnol : le dice la cazuela al cazo (es)
- Grec : είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (el) ipe o yedaros ton petino kefala
- Hongrois : bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejű (hu)
- Islandais : kasta steinum úr glerhúsi (is)
- Japonais : 目くそ鼻くそを笑う (ja) mekuso hanakuso wo warau
- Kabyle : D alɣem yettaḍsan di teɛrurt n gma-s (*)
- Occitan : aquò’s la misèria que se trufa de l’espital (oc)
- Polonais : przyganiał kocioł garnkowi (pl)
- Portugais : é o sujo falando do mal lavado (pt), diz o roto ao nu, porque não te vestes tu (pt), diz o asno ao mulo: Tira-te daqui orelhudo (pt), diz o corvo à pega: chega-te para lá, que és negra (pt), diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me enfarrusque (pt)
- Roumain : râde ciob de oală spartă (ro)
- Suédois : kasta sten i glashus (sv)
Prononciation
- (Région à préciser) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
Références
- http://www.expressio.fr/expressions/c-est-l-hopital-qui-se-moque-se-fout-de-la-charite.php
- Claude Ferrero, Tous les secrets de Lyon et de ses environs, Ouest-France, 2016, page 167.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.