< Annexe:Formes verbales arabes

Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 5

La forme (v), de forme تَـ٭َ٭َّ٭َ (ta-*a*²a*a), se construit à partir de la forme (ii) en la préfixant par تَـ (ta-).

La cinquième forme a presque toujours un sens réfléchi-passif par rapport à la deuxième forme. Quelquefois elle ne fait qu'ajouter de l'énergie à la signification de la forme (i).

Voir aussi : Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 2.

Morphologie

Dérivée de la forme (ii), la forme (v) est de la forme تَـ٭َ٭َّ٭َ (ta-*a*²a*a) :

  • La forme est précédée d’un تَـ (ta-).
  • Elle conserve la première consonne suivie d’un « a ».
  • La deuxième consonne est redoublée, et est toujours suivie d’un « a ».

(Schier 121) Le تَـ (ta-) caractéristique de la cinquième et de la sixième forme disparaît quelquefois aux personnes de l’aoriste (inaccompli) qui commencent par un تَـ (ta-), ce qui empêche qu’à la voix passive on ne puisse les distinguer des mêmes personnes de la seconde et de la troisième forme, parce que les unes ont les mêmes voyelles que les autres.

(Schier 122) Le تَـ (ta-) caractéristique de la cinquième et de la sixième forme perd quelquefois sa voyelle et s’insère au moyen d’un teschdid ّ, si la première radicale du verbe est une des lettres dentales Ta ت, Tha ث, Jim ج, Dal د, Dhal ذ, Za ز, Sin س, Shin ش, Sad ص, Dhad ض, Tha ط, Zha ظ. En ce cas, on ajoute en préfixe, pour éviter la concurrence de deux consonnes à l’initiale, un Alif mobile mû par un kesra (‘i). La forme (v) prend alors la forme ‘i*²a*²a*a. Dans la langue vulgaire, cependant, on conserve le Ta ت caractéristique de la cinquième et de la sixième forme, quelle que soit d’ailleurs la première radicale du verbe.

(Wright 48b) La forme (i)), normalement تَفَعَّلَ (tafa3²ala), prend parfois la forme إِتْفَعَّلَ (itfa3²ala).

Syntaxe

L'objet de la forme (ii) devient le sujet de la forme (v) :

  • Quand la (ii) est transitive, la (v) devient intransitive.
  • Quand la (ii) est doublement transitive, la (v) est simplement transitive.

(Wright 47c) Le sujet de la forme (v) peut être pour la forme (ii) l'objet direct (accusatif) ou indirect (datif).

Le « Passif-Réfléchi »

La forme (v) est la forme effective de la forme (ii). Si la forme (ii) exprime une action sur un objet, la forme (v) exprime l’état dans lequel cet objet (à présent sujet) se retrouve après cette action. Le sujet de la forme (v) est décrit comme étant marqué par l'effet d'une action. En français, cette forme se traduira souvent par un passif ; mais alors que dans le passif, la personne subit l’effet de l’action d’une autre, l’effectif signifie que la personne subit l’action, qu’elle soit réalisée par lui-même ou par un autre.

Par exemple, عَلَمَ (3alama) (savoir) donne (ii) عَلَّمَ (3al²ama) (il a fait que X a su, il a enseigné) et (v) تَعَلَّمَ (ta3al²ama) (il a appris, il est éduqué) : mais ce n’est pas parce que l’éducateur fait son œuvre que l’élève est nécessairement éduqué, et ce n'est pas parce que l'élève est éduqué que c'est nécessairement le fait de l'éducateur.

  • Si l'éducation de l'élève est le fait de l'éducateur, تَعَلَّمَ (ta3al²ama) peut être considéré comme un passif : un autre a عَلَّمَ (3al²ama), faisant qu'il a été éduqué - donc il est éduqué.
  • Si l'éducation est le fait de l'évolution de l'élève, تَعَلَّمَ (ta3al²ama) peut être considéré comme un réfléchi : il s'est عَلَّمَ (3al²ama) lui-même, faisant qu'il s'est éduqué - donc il est éduqué.

D'où la formulation de « sens réfléchi-passif par rapport à la deuxième forme » : la forme par elle-même ne fait pas de différence entre le réfléchi et le passif (le contexte permet éventuellement de déterminer quel est le cas).

Sémantique

La (ii) peut servir de base à la (v), qu’elle soit l’intensive ou la factitive de la (i). Si cette (ii) est intensive, la (v) hérite également de cette valeur.

(Wright 47a) La forme réfléchi-passive de la (v) par rapport à la (ii) peut conduire à des sens similaires à ceux de la forme (viii) par rapport à la (i), mais l'idée d'intensif de la (ii) est toujours sous-jacente. Ainsi, (v) تَفَرَّقَ (tafar²aqa) et (viii) إِفْتَرَقَ (iftaraqa) peuvent l'un et l'autre se traduire par « être dispersé », mais la forme (viii) n'implique qu'une simple idée de dispersion, alors que la (v) garde un sens intensif et traduit l'idée qu'il y a de très nombreux groupes dispersés dans des directions multiples.

Elle a généralement le sens qu'une chose est on peut être, ou qu'elle se fait ou peut se faire, à peu près comme nos verbes pronominaux se lire, se dire, se manger, etc.

Sens intensif

Verbes transitifs :

قَتَلَ (qatala )il a tuéقَتَّلَ ( qat²ala )il a massacréتَقَتَّلَ ( taqat²ala )il a été massacré
كَسَرَ (kasara )il a casséكَسَّرَ (kassara )il a fracasséتَكَسَّرَ (takassara )il a été fracassé, il est fracassé
فَرَقَ (faraqa )il a séparéفَرَّقَ ( far²aqa)il a disperséتَفَرَّقَ ( tafar²aqa)il a été dispersé, il est dispersé

Verbes intransitifs :

كَبَرَ ( kabara )il grandit, il est grandكَبَّرَ ( kab²ara )il est proclamé grand, rendu plus grandتَكَبَّرَ ( takab²ara )(il a été proclamé grand) = il s’enorgueillit

Sens passif-réfléchi

Cette forme décrit également l’état atteint lorsqu’on est touché par un sentiment : effrayer => il s’est effrayé ; fierté => il s’est senti fier. La forme (v) peut prendre la valeur de « se faire passer pour », par exemple تَنَبَّأَ ( tanab²a'a ) il s’est fait passer pour un prophète.

عَرُبَ (3aruba )il est arabeعَرَّبَ ( 3ar²aba )arabiserتَعَرَّبَ ( ta3ar²aba )s'assimiler à un arabe
نَبَأَ (naba'a )faire savoirنَبَّأَ ( nab²a'a )annoncerتَنَبَّأَ ( tanab²a'a )s'annoncer comme prophète, se faire passer pour un prophète
هَادَ (hâda )il se fait juifهَوَّدَ ( haw²ada )convertir au judaïsmeتَهَوَّدَ ( tahaw²ada )se faire juif
نَصَرَ (naSara )délivrerنَصَّرَ ( naS²ara )convertir au christianismeتَنَصَّرَ ( tanaS²ara )se convertir au christianisme

Cette dérivation peut donc correspondre aux sens factitifs ou dénominatifs de la forme (ii).

هَمِرَ (hamira)devenir rougeحَمَّرَ (Ham²ara)marquer en rougeتَحَمَّرَ (taHam²ara)se faire marquer en rouge
حِمَارٌ (Himârũ)âneحَمَّرَ (Ham²ara)traiter d'âneتَحَمَّرَ (taHam²ara)se faire traiter d'âne
سَلِمَ (salima)échapper, demeurer intactسَلَّمَ (sal²ama)remettre, livrerتَسَلَّمَ (tasal²ama)se faire musulman
سَلِيمٌ (salîmũ)en sécuritéسَلَّمَ (sal²ama)remettre, livrerتَسَلَّمَ (tasal²ama)recevoir la chose livrée

Sens dénominatif

Lorsqu’elle est employée sur le radical d’un nom, cette forme signifie simplement adopter ou faire usage de cet objet (oreiller => « il s’oreilla » = il mit la tête sur un oreiller).

طَعْمٌ (Ta3mũ)goût, saveur ; appétitتَطَعَّمَ (taTa3²ama)goûter, savourer

Voir aussi

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.