Transcription du russe en français

Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système[1], indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue, essaie généralement de traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale dans la langue de destination. Ainsi, par exemple, le compositeur russe Шостакович est transcrit en français Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Xostakovitx en basque, Sosztakovics en hongrois, Szostakowicz en polonais, Șostakovici en roumain, Sjostakovitj en suédois, Šostakovič en tchèque, Šostakovitš en estonien ou encore Şostakoviç en turc, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.

Transcription conventionnelle du russe en français

La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou ь). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les « e » russe et français, comme dans le cas des politiciens russes Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous).

Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée[2]. On peut ainsi trouver le nom du compositeur russe Рахма́нинов transcrit sous la forme ancienne[3] Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée serait Rakhmaninov. De même, les prénoms des monarques de Russie, des personnalités ou d'écrivains du passé sont traduits, comme il est d'usage dans les autres langues et non pas transcrits. Ainsi, Николай I devient Nicolas Ier et non pas Nikolaï Ier. Joseph Staline, Léon Tolstoï ou encore Léon Trotski ont également leur prénom traduit, imposé par l'usage. De plus, les noms d'origine étrangère sont traditionnellement retranscrits selon la langue d'origine (ainsi le cinéaste soviétique Эйзенштейн se transcrit Eisenstein et non Eïzenchteïn).

Depuis que la Russie a adopté, au milieu des années 1990, la transcription des noms russes sur les passeports selon la phonétique anglaise en remplacement de la phonétique française (traditionnelle depuis l'époque tsariste), il est de coutume d'adopter dans les médias francophones cette forme anglaise (c'est généralement le cas des sportifs, par exemple : la joueuse de tennis Svetlana Kuznetsova au lieu de Svetlana Kouznetsova[4]).

En orthographe française, le son [e~ɛ] se note par un accent aigu ou grave sur la lettre e (Léningrad, Léonid), sauf si cette lettre est suivie d'une consonne double ou deux sons consonne (Perm, Alekseï). Néanmoins, une grande tolérance est actuellement observée, et l'on trouvera également Iénisseï et Ienisseï, Kémérovo et Kemerovo.

Tableau

Ci-après le tableau comprenant les lettres russes et françaises ainsi que les divers cas, exemples et variantes :

Lettre russe Lettre ou
combinaison
française
Cas Exemple(s) Variante(s)[5]
А, аatous les casВладимир → Vladimir
Б, бbtous les casБорисBoris
В, вvtous les casСмирнов → Smirnovw, ff
Г, гguavant un e ou un иСергей → Sergueï
ГеоргийGueorgui
gh
gtous les autres casНовгород → Novgorod
Д, дdtous les casМенделеев → Mendeleïev
Е, еeaprès une consonneЧехов → Tchekhové
après un и ou un й,Киев → Kiev
au début du mot,
s'il s'agit d'une convention admise
ЕльцинEltsine
(par convention admise)
ïeaprès une voyelle autre que и ou йДудаев → Doudaïevïé
ieau début du mot,ЕкатеринбургIekaterinbourgié, é, e
après ь ou ъ,Васильев → Vassiliev
s'il s'agit d'une convention admise Тургенев → Tourgueniev
(par convention admise)
Ё, ёiotous les casПётр → Piotr
Королёв → Koroliov
ë
es'il s'agit d'une convention admiseГорбачёв → Gorbatchev
(par convention admise)
Ж, жjtous les casНижний → Nijnig
З, зztous les casКазимир → Kazimirs
И, иïaprès une voyelle autre que иМихаил → Mikhaïl
itous les autres casМир → Mir
Й, й non transcritmots finissant par ийДостоевский → Dostoïevski
mots finissant par ыйГрозный → Grozny
ïtous les autres casАлексей → Alekseï
Андрей → Andreï
К, кktous les casАлександр → Aleksandr
КалининградKaliningrad
Л, лltous les casМалевич → Malevitch
М, мmtous les casДума → Douma
Н, нneen fin de mot après un и ou un ыГагарин → Gagarine
Солженицын → Soljenitsyne
ntous les autres casМагаданMagadan
Байконур → Baïkonour
О, оotous les casВолга → Volga
П, пptous les casСпутник → Spoutnik
Р, рrtous les casСамара → Samara
С, сssentre deux voyellesНовосибирск → Novossibirskç, c
stous les autres casКурск → Koursk
Т, тttous les casВладивосток → Vladivostok
У, уoutous les casУльяновOulianovu après а, о
us'il s'agit d'une convention admiseТуполев → Tupolev
(par convention admise)
Ф, фftous les casПрокофьев → Prokofiev
Х, хkhtous les casМихаил → Mikhaïl
ХабаровскKhabarovsk
h
Ц, цtstous les casЦветаеваTsvetaïevatz
Ч, чtchtous les casЧерненкоTchernenko
Ш, шchtous les casПушкин → Pouchkine
Щ, щchtchtous les casЩедринChtchedrine
Ъ, ъnon transcritIl est possible de trouver ce caractère
transcrit sous la forme d'une apostrophe
Ы, ыytous les casЧерномырдин → Tchernomyrdineui
Ь, ьnon transcritIl est possible de trouver ce caractère
transcrit sous la forme d'une apostrophe
Область → Oblast'
Э, эetous les casЭлистаElistaé
Ю, юouaprès un и ou un йБиюлин → Biouline
ïouaprès une voyelle autre que и ou йНефтеюганск → Nefteïougansku
ioutous les autres casЮрийIouri
yous'il s'agit d'une convention admiseСоюз → Soyouz
(par convention admise)
Я, яaaprès un и ou un йМария → Maria
Майя → Maïa
ïaaprès une voyelle autre que и ou йМаяковский → Maïakovski
iatous les autres casЯрославльIaroslavl
yas'il s'agit d'une convention admiseЯлтаYalta
(par convention admise)

Notes et références

  1. La translittération de l'alphabet cyrillique russe vers l'alphabet latin suit la norme ISO 9.
  2. Sergueï Sakhno, « Nom propre en russe : problèmes de traduction » [PDF], (consulté le ).
  3. Telle qu'elle était écrite sur les passeports, dont la langue internationale était le français, avant les années 1950.
  4. Ce qui n'est pas sans provoquer des erreurs : ainsi le nom du joueur de tennis Южный, Ioujny (Youzhny) est régulièrement prononcé de façon erronée Iouzny.
  5. Ces variantes, pour n'être pas conseillées, se rencontrent parfois.

Voir aussi


Articles connexes

Bibliographie

Liens externes

  • Portail de la Russie
  • Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.