Tooruktug dolgay Tangdym

La forêt regorge de pignons (touvain : Тооруктуг долгай Тандым, Tooruktuƣ dolgaј Taꞑdьm; russe : Лес, полный кедровых орехов), est l'ancien hymne de Touva,[1] jusqu'au , lorsque le nouvel hymne, « Je suis Touvain » (touvain : Мен Тыва мен (Men Tiva Men), l'a remplacé[2].

Тооруктуг долгай Тандым (tyv)
Tooruktuƣ dolgaј Taꞑdьm (tyv)
La forêt regorge de pignons ou Ma taïga pignon

Drapeau de Touva

Hymne de République de Touva
Paroles Ayana Samiyayevna Mongush[1]
Adopté en 1993
Utilisé jusqu'en 11 août 2011[2]
Remplacé par Je suis Touvain
Fichier audio
Tooruktug dolgay Tangdym (ancien hymne national de Touva)

Il a la particularité, comme l'hymne qui l'a remplacé, de comporter du Khöömii, le chant de gorge chamanique (tengriste) turco-mongol originaire de l'Altaï[1].

Paroles

Version touvine

Cyrillique
Alphabet turcique uniforme
Transcription API

Тооруктуг долгай таңдым
Долганзымза тодар-ла мен
Тос-ла чүзүн малымайны
Доруктурза байыыр-ла мен.

Эзириктиг ээр-ле таңдым
Эргилзимзе тодар-ла мен
Эрээн-шокар малымайны
Азыраза байыыр-ла мен.[1]

Tooruktuƣ dolgaј taꞑdьm
Dolganzьmza todar-la men
Tos-la cyzyn malьmajnь
Dorukturza ʙajььr-la men.

Eziriktiƣ eer-le taꞑdьm
Ergilzimze todar-la men
Ereen-şokar malьmajnь
Azьraza ʙajььr-la men.

[tʰo̞ː.ɾuk.tuɣ to̞ɫ.ga̠j tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[to̞ɫ.gã̠n.zɯ̃m.za̠ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[tʰo̞s.ɫa̠ tʃy.zỹn ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[to̞.ɾuk.tuɾ.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

[e̞.zi.ɾik̟.tiɣ̟ e̞ːɾ.le̞ tʰã̠ŋ.d̥ɯ̃m]
[e̞ɾ.ɡ̟il.zĩm.ze̞ tʰo̞.d̥a̠ɾ.ɫa̠ mẽ̞n]
[e̞.ɾẽ̞ːn ʃo̞.ka̠ɾ ma̠.ɫɯ̃.ma̠j.nɯ]
[a̠.zɯ.ɾa̠.za̠ pa̠.jɯːɾ.ɫa̠ mẽ̞n ǁ]

Traduction russe

CyrilliqueTurco-latin

Когда я гуляю в своих лесах,
я всегда доволен –
ведь мои леса богаты
животными и всем, что мне нужно.

Там, среди гор,
скал, тайги, родился я.

Вот почему я так силен.
Я буду выращивать свой домашний скот
и стану богатым.

Девять различных животных – Если я буду
пасти их и кормить

и позабочусь о них, как о своих,
Я стану богат.[1]

Kogda ýa guläýu w swoih lesah,
ýa wsegda dowolen —
wedý moi lesa bogaty
žiwotnymi i wsem, çto mne nužno.

Tam, sredi gor,
skal, taýgi, podilsä ýa.

Wot poçemu ýa tak silen.
Ýa budu wyraşçiwatý swoý domaşniý skot
i stanu bogatym.

Dewätý razliçnyh žiwotnyh – Ýesli ýa budu
pasti ih i kormitý.

i pozaboçusý o nih, kak o swoih,
Ýa stanu bogat.

Traduction française

Quand je marche dans ma forêt,
je serai toujours satisfait,
parce que ma forêt est riche
d'animaux et tout ce dont j'ai besoin.
Dans les montagnes, les falaises, la taïga : je suis né.
Pour cette raison, je suis fort – j'élèverai mon bétail et serai riche.
Neuf animaux différents – Si je les rassemble et les nourris
et prends soin d'eux tout seul – je serai riche.

Annexes

Notes et références

  1. https://nsportal.ru/ap/library/nauchno-tekhnicheskoe-tvorchestvo/2013/02/07/issledovatelskaya-rabota-istoriya-sozdaniya История создания нового государственного гимна Республики Тыва – По номинации: исследовательские работы. Хомушку Ая Александровна. АЛЫЕ ПАРУСА.
  2. (ru) « Государственный гимн Республики Тыва » [archive du ], Tuva.ru

Articles connexes

Liens externes

    • Portail de la Sibérie
    • Portail de la Russie
    • Portail de l’Asie
    • Portail de la musique
    Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.