Psaume 46 (45)

Le psaume 46 (45 selon la numérotation grecque) est attribué aux fils de Coré[1].

Le verset 10 du psaume 46, sur un mémorial à Charles Massey, au Royaume-Uni : Be still and know that I am God.

Texte

versetoriginal hébreu[2]traduction française de Louis Segond[3]Vulgate[4] latine
1לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי-קֹרַח-- עַל-עֲלָמוֹת שִׁיר[Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique.][In finem pro filiis Core pro arcanis psalmus]
2אֱלֹהִים לָנוּ, מַחֲסֶה וָעֹז; עֶזְרָה בְצָרוֹת, נִמְצָא מְאֹדDieu est pour nous un refuge et un appui, un secours qui ne manque jamais dans la détresse.Deus noster refugium et virtus adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis
3עַל-כֵּן לֹא-נִירָא, בְּהָמִיר אָרֶץ; וּבְמוֹט הָרִים, בְּלֵב יַמִּיםC’est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, et que les montagnes chancellent au cœur des mers,Propterea non timebimus dum turbabitur terra et transferentur montes in cor maris
4יֶהֱמוּ יֶחְמְרוּ מֵימָיו; יִרְעֲשׁוּ הָרִים בְּגַאֲוָתוֹ סֶלָהQuand les flots de la mer mugissent, écument, se soulèvent jusqu’à faire trembler les montagnes. [Pause]sonaverunt et turbatæ sunt aquæ eorum conturbati sunt montes in fortitudine ejus [diapsalma]
5נָהָר--פְּלָגָיו, יְשַׂמְּחוּ עִיר-אֱלֹהִים; קְדֹשׁ, מִשְׁכְּנֵי עֶלְיוֹןIl est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu : le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.Fluminis impetus lætificat civitatem Dei sanctificavit tabernaculum suum Altissimus
6אֱלֹהִים בְּקִרְבָּהּ, בַּל-תִּמּוֹט; יַעְזְרֶהָ אֱלֹהִים, לִפְנוֹת בֹּקֶרDieu est au milieu d’elle : elle n’est point ébranlée ; Dieu la secourt dès l’aube du matin.Deus in medio ejus non commovebitur adjuvabit eam Deus mane diluculo
7הָמוּ גוֹיִם, מָטוּ מַמְלָכוֹת; נָתַן בְּקוֹלוֹ, תָּמוּג אָרֶץDes nations s’agitent, des royaumes s’ébranlent ; il fait entendre sa voix : la terre se fond d’épouvante.Conturbatæ sunt gentes inclinata sunt regna dedit vocem suam mota est terra
8יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָהL’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause]Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob [diapsalma]
9לְכוּ-חֲזוּ, מִפְעֲלוֹת יְהוָה-- אֲשֶׁר-שָׂם שַׁמּוֹת בָּאָרֶץVenez, contemplez les œuvres de l’Éternel, les ravages qu’il a opérés sur la terre !Venite et videte opera Domini quæ posuit prodigia super terram
10מַשְׁבִּית מִלְחָמוֹת, עַד-קְצֵה הָאָרֶץ:קֶשֶׁת יְשַׁבֵּר, וְקִצֵּץ חֲנִית; עֲגָלוֹת, יִשְׂרֹף בָּאֵשׁIl a brisé l’arc, et il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre.Auferens bella usque ad finem terræ arcum conteret et confringet arma et scuta conburet in igne
11הַרְפּוּ וּדְעוּ, כִּי-אָנֹכִי אֱלֹהִים; אָרוּם בַּגּוֹיִם, אָרוּם בָּאָרֶץArrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine sur les nations, je domine sur la terre.Vacate et videte quoniam ego sum Deus exaltabor in gentibus exaltabor in terra
12יְהוָה צְבָאוֹת עִמָּנוּ; מִשְׂגָּב-לָנוּ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב סֶלָהL’Éternel des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. [Pause]Dominus virtutum nobiscum susceptor noster Deus Iacob

Usages liturgiques

Papyrus Oxyrhynque 5101, la plus ancienne copie du psaume 46.

Judaïsme

Le verset 8 du psaume 46 est le neuvième verset du V’hu Rachum pour Pesukei Dezimra, et fait aussi partie de Uva Letzion. Le verset 12 est une répétition du verset 8 du psaume et se trouve dans la Havdalah. Les Juifs du Yémen l’incluent aussi dans le Yehi Kivod[5].

Dans l'Église catholique

Ce psaume était traditionnellement récité ou chanté lors de l'office de matines du mardi[6], après que saint Benoît de Nursie fixa sa règle de saint Benoît vers 530, essentiellement par ordre numérique des psaumes[7],[8].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 46 est chanté ou récité à l’office des vêpres du vendredi de la première semaine[9].

Le verset 5 ... Le Très-Haut a sanctifié son tabernacle est traditionnellement interprété comme l'une des prophéties vétéro-testamentaires de la doctrine de l'Immaculée Conception, enseignant que la Vierge Marie sera conçue indemne du Péché originel.

Mise en musique

Notes et références

  1. Les fils de Coré sont des lévites qui furent parmi les premiers à se rallier au roi David. Ils reçurent les fonctions liturgiques de chantres et de portiers dans le Temple de Jérusalem. Onze psaumes leur sont attribués.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  4. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  5. D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 189, 1938/2003
  7. Règle de saint Benoît, traduction par Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  8. http://www.abbaye-montdescats.fr/?page_id=1887
  9. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Article connexe

Lien externe


  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.