Georges Lory

Georges Marie Lory, né en 1950, est un écrivain, poète et traducteur français.

Pour les articles homonymes, voir Lory.

De l'afrikaans ou de l'anglais, il a traduit Breyten Breytenbach, Antjie Krog, Deon Meyer, Nadine Gordimer, John Coetzee, André Brink ou Njabulo Ndebele.

Biographie

Diplômé de l'Institut d'études politiques de Paris, Georges Lory a travaillé au ministère de l’Économie et des Finances en Côte d'Ivoire, puis à Jeune Afrique, avant de devenir conseiller culturel à l'ambassade de France en Afrique du Sud (1990-1994).

Il exerce des fonctions similaires à Gand en Flandre, puis intègre Radio France Internationale comme directeur des Affaires internationales. Il achève son parcours professionnel à Johannesburg, en tant que délégué général de l’Alliance française en Afrique australe.

Polyglotte, il dirige la série « Lettres sud-africaines » chez Actes Sud.

Il a tenu un blog littéraire hebdomadaire pendant trois ans sur le site de RFI[1].

Œuvres

  • 136, Bruno Doucey, 2017 (ISBN 9782362291562)
  • L'Afrique du sud, Karthala, 2010 (ISBN 9782865378234)
  • Afrique australe : l'Afrique du Sud, ses voisins, leur mutation, Autrement, 1990 (ISBN 2-86260-301-5)
  • (dir), Afrique du sud : riche, dure, déchirée, Autrement, 1985 (ISBN 9782862601472)

Ses poèmes en afrikaans sont sortis chez Tafelberg.

Traductions littéraires

Il a commencé à traduire Breyten Breytenbach lorsque le poète afrikaner était en prison[2] : Feu froid, Christian Bourgois, 1976 (ISBN 9782267000481). Après sa libération viendront Métamorphase, Grasset, 1984 (EAN 9782246389415), Outre-voix (prix Max-Jacob), Actes Sud, 2009, La Femme dans le soleil, Bruno Doucey, 2015, La Main qui chante, Bruno Doucey, 2020.

De l’afrikaans, il a aussi traduit des poèmes d’Antjie Krog (Ni pillard ni fuyard 2004 (ISBN 2868534066), Une Syllabe de sang 2013 (ISBN 2868535992), Le temps qu’il fait), Messe pour une planète fragile 2020 (ISBN 9782848093536) ainsi que son témoignage sur la Commission Vérité et Réconciliation (La Douleur des mots, Actes Sud (ISBN 9782742749010)). S’ajoutent deux romans policier de Deon Meyer (En vrille, Seuil (ISBN 9782757864548) La Proie, Gallimard) et le premier roman de Dominique Botha (Rivière fantôme, Actes Sud (ISBN 9782330060701)). Un extrait de Miskien Nooit, roman d'André Brink (Meet no 9 (ISBN 2-911686-34-9)).

De l'anglais, Georges Lory a traduit les deux prix Nobel sud-africains : Nadine Gordimer (Un Amant de fortune, Pillages, Bouge-toi, Beethoven avait un seizième de sang noir, Grasset (ISBN 2246734517)) et John Coetzee (Trois histoires, L’Education de Jésus, L'Abattoir de verre, Seuil 2018 (ISBN 9782021402391)). Signalons aussi dans la série Lettres sud-africaines les romans Coconut de Kopano Matlwa, Le Lamento de Winnie Mandela de Njabulo Ndebele et Distance d'Ivan Vladislavic.

  • Des poèmes de Lebo Mashile (Annales anonymes, Chantiers navals, 2013).
  • Des nouvelles de John Matshikiza et Albie Sachs (Les Temps modernes no 585, novembre 1995)
  • Des nouvelles d'Es'kia Mphahlele et Njabulo Ndebele (Raconter des histoires, Grasset, 2004).
  • Des poèmes de Vonani Bila, Sheila Cussons, Johan de Longe, Ingrid Jonker, Charl-Perre Naudé, Karen Press, Adam Small, Barto Smit, Wilma Stockenström. (Poèmes d'Afrique du Sud, Actes Sud 1998 (ISBN 2742730613)).
  • Du néerlandais, il a traduit La Terre promise d’Adriaan Van Dis, Actes Sud, 1993 (ISBN 286869991X).

Famille

Il a pour frères Pierre et Bernard Lory[3].

Notes et références

  1. « Le blog littéraire de Georges Lory : actualités, podcasts, vidéos et analyses - RFI », sur RFI (consulté le ).
  2. http://www.lmda.net/couv/couv_200.html
  3. « Bernard Lory », sur Inalco, (consulté le ).

Liens externes

  • Portail de la littérature
  • Portail des langues
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.