Gaston Waringhien
Gaston Waringhien, né à Lille le , mort à Paris le et inhumé à Aigné (Sarthe) le . Professeur à l’université de Tours, puis au lycée Lakanal à Sceaux, il a contribué à plusieurs ouvrages dont Le français élémentaire dans le cadre de la commission ministérielle Gougenheim et le Grand Larousse encyclopédique[1].
Biographie
Il est surtout connu comme linguiste et lexicographe espérantophone français, rédacteur du Plena Vortaro (1930) et rédacteur en chef du Plena Ilustrita Vortaro (1970), dictionnaires de référence de l'espéranto, du Grand Dictionnaire Espéranto-Français (1957) et de Plena Analiza Gramatiko (1935, 1938, 1981 avec Kálmán Kalocsay). Parmi ses œuvres on compte des poèmes en espéranto, des essais et des traités linguistiques.
Citation : « On éprouve, à manier l'espéranto, une impression d'aisance créatrice, qu'on ne retrouve nulle part ailleurs, et qui donne à cette langue un charme très spécial » (A.B.C. d'Espéranto, L'Harmattan, 3e édition, 2001, p. 50).
Œuvres
En espéranto
- Parnasa Gvidlibro (avec Kálmán Kalocsay, 1932)
- Dekdu Poetoj, (poèmes, comme Georges E. Maura, dans un ouvrage collectif, 1934)
- Facilaj esperantaj legaĵoj (redacteur, 1935)
- Plena (Analiza) Gramatiko (avec Kálmán Kalocsay, 1935, 1938, 1981)
- Duonvoĉe (poèmes, comme Georges E. Maura, 1939 et 1963)
- Leteroj de L.L.Zamenhof (redacteur, 1948)
- Poemoj de Omar Kajam (traduction, 1953)
- Eseoj I: Beletro (essais, 1956)
- La floroj de l' malbono (Les fleurs du mal de Charles Baudelaire, cotraducteur et rédacteur, 1957)
- Lingvo kaj vivo (essais, 1969)
- Kantoj kaj romancoj (traducteur avec Kálmán Kalocsay, 1969)
- Plena Ilustrita Vortaro (1970)
- Ni kaj ĝi (essais, 1972)
- La ĥimeroj (traductions, 1976)
- La trofeoj (tradukoj, 1977)
- Tra la parko de la franca poezio: La renesanca periodo / La klasika periodo (traductions, 1977/1980)
- 1887 kaj la sekvo (essais, 1980)
- Kaj la ceter' - nur literaturo (essais, 1983)
En français
- Maximes de La Rochefoucauld (traduction en espéranto, 1935)
- A.B.C. d'Espéranto à l'usage de ceux qui aiment les lettres (essai, 1946, rééd. 1967, 2001)
- Grand dictionnaire espéranto-français (1957)
Annexes
Notes et références
Bibliographie
- André Cherpillod, Gaston Waringhien, héraut de la langue internationale, La Blanchetière, Courgenard, 2000 (réédition 2015).
Articles connexes
Liens externes
- Poemoj de Georges E. Maura (Gaston Waringhien) dans Dekdu Poetoj (douze poèmes)
- Notices d'autorité :
- Fichier d’autorité international virtuel
- International Standard Name Identifier
- CiNii
- Bibliothèque nationale de France (données)
- Système universitaire de documentation
- Bibliothèque du Congrès
- Gemeinsame Normdatei
- Bibliothèque nationale de la Diète
- Bibliothèque nationale d’Espagne
- Bibliothèque royale des Pays-Bas
- Bibliothèque nationale de Pologne
- Bibliothèque nationale d’Israël
- Bibliothèque universitaire de Pologne
- Réseau des bibliothèques de Suisse occidentale
- Bibliothèque nationale d’Australie
- Base de bibliothèque norvégienne
- Bibliothèque nationale tchèque
- Bibliothèque nationale du Portugal
- WorldCat
- Portail de l’espéranto
- Portail de la poésie
- Portail du Nord-Pas-de-Calais