Exposant (typographie)

En typographie, on appelle exposant, ou lettre supérieure, toute notation typographique supérieure de moindre corps placée à droite d'un autre caractère (symétrique de l'indice).

Pour les articles homonymes, voir Exposant.

AbCd
Se lit « A exposant b »
et « C exposant d »

Elle permet d'indiquer des appels de notes de bas de page, des opérations exposant en mathématiques, la charge électrique d'un ion en chimie, ou diverses abréviations (notamment les ordinaux).

Dans l’orthographe

En français, les lettres supérieures sont utilisés dans plusieurs abréviations :

  • les abréviations de titre comme « docteur »  Dr , « madame »  Mme , « comte »  Cte , « cardinal »  Cal , etc.
  • les abréviations d’adjectif numéral comme « premier »  1er , « premiers »  1ers , « deuxième »  2e  (parfois aussi  2ème  ou  2ième ), « deuxièmes »  2es , « second »  2d , « seconde »  2de , « seconds »  2ds , « secondes »  2des , etc.

D’autres langues utilisent aussi les lettres supérieures dans plusieurs abréviations, comme notamment :

  • en anglais, parfois dans les abréviations d’adjectif numéral  1st, 2nd, 3rd, 4th, ... , par exemple avec le formatage automatique dans Microsoft Word[4], cependant ceux-ci sont plus souvent écrits sans lettres supérieures  1st, 2nd, 3rd, 4th, ...  comme le recommande le Chicago manual of style, un guide de style américain de référence[5], ou comme présenté dans le Oxford guide to style[6] ;
  • en asturien, dans les abréviations d’adjectif numéral  1u, 1a, ...  ;
  • en breton, dans les abréviations d’adjectif numéral  1, 2l, 3de, 4re, 5vet, ... [7] ;
  • en catalan, dans les abréviations d’adjectif numéral, le plus souvent écrits sans lettres supérieures  1r, 1a, 2n, 2a, ...  ou  1r., 1a., 2n., 2a., ... , pouvant aussi être écrits  1.r, 1.a, 2.n, 2.a, ... [8] ;
  • en espagnol, dans les abréviations d’adjectif numéral  1.er, 1.a, 1.os, 1.as, 2.o, 2.a, ... [9] et d’autres abréviations courantes comme le prénom Maria  M.a , les titres señora  Sr.a , directora  Dir.a , profesora  Prof.a , les noms communs número  n.o  et son pluriel números  n.os , ou compañía  C.ía [10] ;
  • en espéranto, parfois dans les abréviations d’adjectif numéral  1a, 2a, ... ou parfois dans les abréviations courantes comme « Messieurs »  Sro , « Mesdames et Messieurs »  Gesroj , etc. ;
  • en francoprovençal, dans les abréviations d’adjectif numéral  1ér, 1ére, 2nd, 2nda, 2émo, 3émo, ...  ;
  • en galicien, dans les abréviations d’adjectif numéral  1o, 1a, ...  et d’autres abréviations courantes comme  Da. [11].
  • en hongrois, parfois dans les abréviations d’adjectif numéral  1ő, 2ik, 3ik, ... , cependant l’orthographe officielle utilise plutôt le point abréviatif :  1., 2., etc. [12] ;
  • en italien, dans les abréviations d’adjectif numéral  1o, 1a, ... [13] et d’autres abréviations courantes ;
  • en monégasque, parfois dans les abréviation d’adjectif numéral  1mu, 2du, 3çu, 4tu, ...  ou  Imu, IIdu, IIIçu, IVtu, ... .
  • en néerlandais, les suffixes utilisés dans les abréviations d’adjectif numéral sont parfois mis en exposant,  1e, 2de, 8ste, ... [14] ;
  • en occitan, dans les abréviations d’adjectif numéral  1èr, 1èra, 2nd, 2nda, 3en, 3ena, ...  ;
  • en portugais, dans les abréviations d’adjectif numéral  1.o, 1.a, 1.os, 1.as, ...  et d’autres abréviations courantes comme professora  Prof.a [15].

Les chiffres en exposant sont aussi utilisés :

  • en allemand, parfois dans la notation d’heure avec les minutes en exposant, comme par exemple  1430 , plus souvent noter avec le point séparant les heures des minutes, comme par exemple  14.30 [16] ou  14:30 .

Certaines langues utilisent les lettres supérieures comme lettres distinctes de leurs alphabets, comme par exemple :

En signalétique

Panneau de signalisation, près de Vila Nova de Foz Côa au Portugal, indiquant la direction pour Fig.a C. Rodrigo (Figueira de Castelo Rodrigo) ou N. S.a Campo (Nossa Senhora no Campo),
Panneau de signlisation en France, avec les abréviation s/ (sur), ctre (centre), commcial (commercial) et ral (régional).

La signalisation routière, ou encore les cartes, utilisent plusieurs abréviations terminées avec des lettres en exposant notamment en France et au Portugal.

En physique et chimie

L'exposant est utilisé dans une formule chimique pour représenter la charge électrique d'un ion ou d'une particule subatomique. Par exemple, l'ion sodium est noté Na+ et l'ion sulfate, SO42− (il porte deux charges négatives, on lit « S O 4 deux moins ») ; l'électron est noté e et le positron, son antiparticule de charge positive, est noté e+

On utilise aussi l'exposant, cette fois placé à gauche du symbole d'un élément chimique, pour en identifier les différents isotopes : le nombre en exposant représente alors le nombre de masse, c'est-à-dire le nombre de protons et neutrons qui composent le noyau atomique. Par exemple, le carbone 14 est noté 14C.

Pour plus de précision, on indique souvent le numéro atomique (le nombre de protons) de l'élément en indice juste en dessous de l'exposant, ce qui donne alors, toujours pour le carbone 14, .

En phonétique

Plusieurs transcriptions phonétiques utilisent les lettres supérieures comme symboles.

L’alphabet phonétique international utilise les lettres supérieures h, j, ɣ, ʕ, n, l, w pour l’aspiration [ʰ], la palatisation [ʲ], la vélarisation [ˠ], la pharyngalisation [ˤ], la nasalisation [], la désocclusion latérale [ˡ] et la labialisation [ʷ].

Notes et références

  1. Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002 ; réimpressions 2007 et 2008 (ISBN 978-2-7433-0482-9), chap.  : « Chimie (compositionde la) », p. 47 ; chap.  : « Mathématiques et de la physique (composition des) », p. 108-111 ; chap.  : « Unités de mesure », p. 175-180.
  2. Le Système international d'unités (SI), Sèvres, Bureau international des poids et mesures, , 9e éd., 216 p. (ISBN 978-92-822-2272-0, lire en ligne [PDF]), p. 35.
  3. Kurt Gieck, Formulaire technique (traduit en français par G. Bendit, École d'ingénieurs de Bienne - Suisse), Gieck-Verlag, Heilbronn (RFA).
  4. « Turn off superscripting of ordinal numbers in Word », sur Microsoft – Office Support (consulté le )
  5. University of Chicago Press 2010, p. 466.
  6. Oxford University Press 2002, p. 64.
  7. « Décisions et recommandations du Conseil scientifique - Office Public de la Langue Bretonne », sur www.fr.brezhoneg.bzh (consulté le )
  8. (ca) Jaume Capó Frau et Montserrat Veiga Fernández, Abreviacions, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de la Presidència, Secretaria de Política Lingüística, coll. « Criteris Lingüístics » (no 2), (1re éd. 1997), 78 p. (lire en ligne), p. 18
  9. (es) RAE et RAE, « ordinales | Diccionario panhispánico de dudas », sur «Diccionario panhispánico de dudas» (consulté le )
  10. (es) RAE et RAE, « abreviatura | Diccionario panhispánico de dudas », sur «Diccionario panhispánico de dudas» (consulté le )
  11. « Normas ortográficas e morfolóxicas - O Portal da Lingua Galega », sur www.lingua.gal (consulté le )
  12. (hu) « A magyar helyesírás szabályai, 11. kiadás, §290 », sur helyesiras.mta.hu, (consulté le )
  13. (it) « Ordinali, aggetivi numerali in "La grammatica italiana" », sur www.treccani.it (consulté le )
  14. « 1ste / 1e | Genootschap Onze Taal », sur Onze Taal (consulté le )
  15. « Sobrescritos sublinhados em ordinais - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa », sur ciberduvidas.iscte-iul.pt (consulté le )
  16. Oxford University Press 2002, (sv), p. 292.

Sources

  • (en) The Oxford guide to style, Oxford University Press, (ISBN 0-19-869175-0)
  • (en) The Chicago manual of style, University of Chicago Press, , 16e éd. (ISBN 978-0-226-10420-1)

Articles connexes

  • Portail de l’écriture
  • Portail de la chimie
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.