L’ä volapük, en majuscule et en minuscle, est une lettre additionnelle de l’alphabet latin qui a été utilisée dans l’écriture du volapük au XIXe siècle et dans plusieurs transcriptions phonétiques. Elle est aujourd’hui transcrite  Ä ä  en volapük.

ä volapük
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse

Utilisation

En 1795, Volney utilise déjà cette lettre    dans Simplification des langues orientales, ou Méthode nouvelle et facile d'apprendre les langues arabe, persane et turque avec des caractères européens.

Cette lettre    est aussi utilisée dans certaines versions de l’alphabet phonotypique d’Isaac Pitman, dont l’alphabet de Cincinnati utilisée par Benn Pitman aux États-Unis.

En 1879, Johan August Lundell propose    dans son alphabet dialectal suédois (Landsmålsalfabetet en suédois)[1].

En 1881, Kewitš propose    comme l’un des symboles de son article Internationale Alphabet[2] publié dans le Zeitschrift für Orthographie.

Ä, ö, ü volapüks dans une grammaire volapük de Schleyer de 1884.
Ä, ö, ü volapüks utilisés par Julius Lott (de) dans Die Kunst die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen, A. Hartleben, Wien, 1888.

Cette lettre est proposée par Johann Martin Schleyer, avec les lettres oe  Ꞝ ꞝ  et ue  Ꞟ ꞟ  pour l’écriture du volapük et a été brièvement utilisée. Schleyer l’utilise notamment dans quelques éditions de ces ouvrages comme Grammatik der Universalsprache[3] ou Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük[4].

Cette lettre ainsi que les lettres oe  Ꞝ ꞝ  et ue  Ꞟ ꞟ  sont définitivement remplacées dans l’écriture du volapük par les lettres allemandes avec umlaut  Ä ä, Ö ö, Ü ü  lors du congrès de Munich de 1887[5].

Représentation informatique

Le ä volapük peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu D) suivants :

formesreprésentationschaînes
de caractères
points de codedescriptions
capitaleU+A79AU+A79Alettre majuscule latine ä volapük
minusculeU+A79BU+A79Blettre minuscule latine ä volapük

Notes et références

Sources

  • Michael Everson, Alois Dicklberger, Karl Pentzlin et Eveline Wandl-Vogt, Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS N4081, L2/11-202, (lire en ligne)
  • (de) Kewitš, « Internationales Alphabet », Zeitschrift für Orthographie, vol. 1, no 6, , p. 126–130 (lire en ligne [PDF])
  • Julius Lott, Die Kunst, die internationale Verkehrssprache „Volapük“ schnell zu erlernen., Wien, Pest, Leipzig, A. Hartleben’s Verlag., coll. « Die Kunst der Polyglottie » (no 13) (lire en ligne)
  • (sv) Johan August Lundell, « Det svenska landsmålsalfabetet », Svenska Landsmål, no 1, , p. 11–158 (lire en ligne)
  • (de) Johann Martin Schleyer, Grammatik der Universalsprache für alle gebildete Erdbewoner nebst kurzem Wörterbuche, Überlingen, , 4e éd. (lire en ligne)
  • (de) Johann Martin Schleyer, Wéltspràche : mittlere Grammátik der Universalsprache Volapük, Schleyer’s Weltspràche-Zentràlbüro, , 8e éd. (lire en ligne)
  • (de) Sigmund Spielmann, Volapük-Almanach für 1888, Leipzig, Eduard Heinrich Mayer, (lire en ligne)

Voir aussi

  • Portail de l’écriture
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.