Ô Canada

Ô Canada est l'hymne national du Canada. Le poème a été originellement commissionné par le Lieutenant-gouverneur Théodore Robitaille pour la cérémonie de la Saint-Jean-Baptiste. Basile Routhier composa le texte et Calixa Lavallée la musique. Les paroles originelles ont été écrites en français et traduites en anglais en 1906[1]. Robert Stanley Weir, juge et poète amateur de 52 ans, a écrit en 1908 une version anglaise qui n'est pas une traduction littérale de la française. Le chant est devenu de plus en plus connu au cours des années et s'est imposé comme un populaire chant patriotique canadien.

Pour les articles homonymes, voir Ô Canada (homonymie).
Pour l’article ayant un titre homophone, voir Haut-Canada.

Ô Canada
(en) O Canada

Partition et chant de l'hymne

Hymne national du Canada
Paroles Adolphe-Basile Routhier (version française)
Robert Stanley Weir (version anglaise)
1880 - 1908
Musique Calixa Lavallée
1880
Adopté en (de facto)
(de jure)
Fichier audio
Ô Canada (instrumental)

Les premières notes de la mélodie ressemblent à celles de l'acte II de l'opéra La Flûte enchantée de Mozart, soit celles de la Marche des Prêtres. La chanson est devenue de facto hymne national en 1939 lors de la visite du roi George VI à Ottawa[2], et a été adopté de manière officielle par un acte du Parlement en date du , c'est-à-dire en Fête du Canada[1]. Les paroles de la version anglaise ont été modifiés à deux reprises en 1968 par un comité mixte du Sénat et de la Chambre des communes ; la version française quant à elle n'a pas été modifiée. Les deux versions se composent de quatre strophes, mais généralement seule la première strophe et le premier refrain sont chantés aujourd'hui. Une version bilingue a été également introduite, et est utilisée lors d'un événement national ou bien international.

Vive la Canadienne est une chanson qui était utilisée comme hymne national par les Canadiens français avant que ceux-ci n'adoptent le Ô Canada comme hymne national.

En 1984, lors de sa visite au Canada, le pape Jean-Paul II a chanté les vers « Car ton bras sait porter l'épée, Il sait porter la croix ! » pour rappeler les origines chrétiennes du pays et de l'hymne.

Les paroles de la version anglaise ont été modifiées le via un projet de loi : la phrase « true patriot love in all thy sons command » a été remplacée par « true patriot love in all of us command » afin qu'il n'y ait aucune distinction de genre[3].

Paroles

  • La version originale en français est interprétée lors d’événements politiques ou sportifs au Québec, en Acadie et dans les autres régions francophones du Canada :
Ô Canada (Version originale en français)

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux !
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits,
Protégera nos foyers et nos droits.
  Paroles retirées
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.
 
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté.
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol asseoir la vérité,
Sur notre sol asseoir la vérité.
 
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel !
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi ! »
Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi ! ».
 
  • La version bilingue est chantée lors d'un événement national, d'un événement dans la capitale ou bien lors de jeux sportifs et/ou de célébrations au niveau international. Au Québec, les deux premiers vers sont chantés en français :
O Canada/Ô Canada (Version bilingue[4].)

O Canada! Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix !
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.
 
  • La version anglaise est interprétée lors d'événements politiques ou sportifs au Canada anglais :
O Canada (Version anglaise)

O Canada! Our home and native land! Ô Canada ! Notre patrie et terre natale !
True patriot love in all of us command. Commande chez tous un fidèle amour patriotique.
With glowing hearts we see thee rise, Avec les cœurs rayonnants, nous te regardons prendre ton essor,
The True North strong and free! Le vrai Nord fort et libre !
From far and wide, O Canada De loin et de partout, Ô Canada,
We stand on guard for thee. Nous sommes de garde pour toi.
God keep our land, glorious and free! Dieu protège notre terre, glorieuse et libre !
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
Paroles retirées  
O Canada! Where pines and maples grow, Ô Canada ! Où les pins et les érables poussent,
Great prairies spread and Lordly rivers flow. Les grandes prairies s'étendent et les nobles rivières s'écoulent.
How dear to us thy broad domain, Combien ton vaste domaine nous est cher,
From East to Western Sea! D'un océan à l'autre !
The land of hope for all who toil, La terre de l'espoir pour tous ceux qui y travaillent dur,
The True North strong and free! Le vrai Nord fort et libre !
God keep our land, glorious and free! Dieu protège notre terre, glorieuse et libre !
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
 
O Canada! Beneath thy shining skies, Ô Canada ! Sous tes cieux brillants,
May stalwart sons and gentle maidens rise, Puissent tes vaillants fils et douces jeunes filles s'élever,
To keep thee steadfast through the years Pour te conserver loyalement à travers les années
From East to Western Sea! D'un océan à l'autre !
Our own beloved native land, Notre bien-aimée terre natale,
Our True North, strong and free! Notre vrai Nord, fort et libre !
God keep our land, glorious and free! Dieu protège notre terre, glorieuse et libre !
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
 
Ruler supreme, who hearest humble prayer, Souverain suprême, qui entend l'humble prière,
Hold our dominion within thy loving care. Conserve notre dominion dans ta sollicitude.
Help us to find, O God, in thee Aide-nous à trouver, Ô Dieu, en toi
A lasting rich reward. Une récompense riche et durable.
As waiting for the better day, En attente du jour meilleur,
We ever stand on guard. Nous sommes toujours de garde.
God keep our land, glorious and free! Dieu protège notre terre, glorieuse et libre !
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
O Canada, we stand on guard for thee. Ô Canada, nous sommes de garde pour toi.
 

Autres versions

Fichier audio
Ô Canada (1918)
interprété par le Quatuor Octave Pelletier
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Cette deuxième version bilingue[5] est chantée lors des événements au Québec, autant sportifs que des actes institutionnels (tels que cérémonies de citoyenneté), lorsque la version strictement francophone n'est pas utilisée. Elle est aussi chantée dans les écoles d'immersion française hors du Québec.

Ô Canada ! Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux.
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix.
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits
God keep our land, glorious and free!
O Canada, we stand on guard for thee.
O Canada, we stand on guard for thee.

Notes et références

  1. Ministère du Patrimoine canadien, « Historique de l’« Ô Canada! » », sur https://www.canada.ca/fr/patrimoine-canadien.html (consulté le )
  2. Brian Bethune, « A gift fit for a king », Maclean's, Toronto, Rogers Communications, (ISSN 0024-9262, lire en ligne, consulté le )
  3. Patrimoine canadien, « Hymnes du Canada », sur aem, (consulté le )
  4. https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/english/celebrate/pdf/national_anthem_e.pdf
  5. https://www.canada.ca/content/dam/ircc/migration/ircc/francais/celebrer/pdf/hymne_national_f.pdf

Voir aussi

Liens externes

  • Portail du Canada
  • Portail de la musiquesection Chanson
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.