ل ب ن
Arabe
Étymologie
- Le proto-sémitique devait connaître une racine LBN désignant primitivement le lait. Très tôt le terme a été étendu pour désigner le lait caillé, le fromage, puis n'importe quel pâté et spécifiquement les pâtés de boue servant à faire les briques en terre crue. On ne trouve plus que ce sens très probablement dérivé en assyrien : la racine semble correspondre à l'assyrien lbn, faisant référence au processus de fabrication de briques séchées au soleil : on aplatit une couche de boue, puis on les moule.
- Assyrien labānu: étendre et faire sécher de la boue pour faire des briques ; faire des briques ; renforcer ; demander humblement, mendier.
- Assyrien libittu : brique de boue ; pâté.
- noter également hilabanu, une plante lactifère (le radical pour le lait en assyrien est plutôt hlb)
- Comparer à : Mehri lbōn, phénicien labūn, hébreux ancien לבן faire des briques, hébreux לבן blanc.
- De l'idée de brique découle le sens de « porter un coup », « jeter à terre, assomer ».
Dérivés de ل ب ن
- لَبَّنَ (lab²ana) : faire des briques de terre
- لَبَّانٌ (lab²ânũ) : fabricant de briques ; marchand de lait
- لَبَنَةٌ (laban@ũ) : un jet, un coup
- لَبَنَ (labana) : assommer, jeter à terre
- لَبَنٌ (labanũ) : lait, lait aigre ; résine
- لَبَانٌ (labânũ) : poitrail ; corde d'ammarage
- لَبِنَةٌ (labin@ũ) : qui a beaucoup de lait ; brique
- لَبِنَ (labina) : avoir du lait dans le pis
- لَبِنٌ (labinũ) : brique ; qui raffole du lait
- لَبِينَةٌ (labîn@ũ) : qui a du lait dans les pis
- لَبِينٌ (labînũ) : cheval nourri de lait
- لَبُونَةٌ (labûn@ũ) : qui a du lait dans les pis
- لَبُونٌ (labûnũ) : qui a du lait dans les pis
- لَوَابِنُ (lawâbinu) : pis, mamelles
- لَابِنٌ (lâbinũ) : qui donne du lait à boire ; riche
- لِبْنَةٌ (libn@ũ) : une brique ; jabot
- لِبْنٌ (libnũ) : brique cuite au soleil
- لِبَانٌ (libânũ) : allaitement ; base d'un filet
- لِبِنٌ (libinũ) : brique cuite au soleil
- لُبْنَى (lubné) : arbrisseau qui donne le styrax ; Loubna
- لُبْنَانٌ (lubnânũ) : le mont Liban
- لُبَيْنَى (lubayné) : Loubaïna, la fille de Satan
- لُبَانَةٌ (lubân@ũ) : affaire importante
- لُبَانٌ (lubânũ) : résine d'encens ; pin ; art libéral
- أَلْبَنَ (albana) : avoir beaucoup de lait
- مَلْبُونٌ (malbûnũ) : gorgé, enivré de lait
- مِلْبَنَةٌ (milban@ũ) : grande cuillère
- مِلْبَنٌ (milbanũ) : vase à traire ; moule à brique
- مُلْبِنَةٌ (mulbin@ũ) : qui a du lait dans les pis
- مُلْبِنٌ (mulbinũ) : qui a du lait dans les pis
- مُلَبَّنٌ (mulab²anũ) : nougat
- مُتَلَبِّنٌ (mutalab²inũ) : qui fait tout en lenteur
- إِسْتَلْبَنَ (istalbana) : demander du lait
- تَلْبِينَةٌ (talbîn@ũ) : soupe de son au lait
- تَلْبِينٌ (talbînũ) : soupe de son au lait
- تَلَبَّنَ (talab²ana) : être lent, traîner en longueur
- تَلَابَنَ (talâbana) : sucer le lait
Références
- Dictionnaire arabe-français, vol. 2, Biberstein-Kazimirski, 1860 → consulter cet ouvrage (p.961)
- Dictionnaire arabe-français, vol. 2, Auguste Cherbonneau, 1876 → consulter cet ouvrage(p. 1092)
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.