בנים

Hébreu ancien

Forme de nom commun 1

Mot Prononciation Sens
forme absolue בן ben fils
Suffixe ים im marque absolue du pluriel


בנים masculin */vɑ.nim/

  1. Flexion de בן à l’état absolu
    • אֶל־הָאִשָּׁהאָמַרהַרְבָּהאַרְבֶּהעִצְּבוֹנֵךְוְהֵרֹנֵךְבְּעֶצֶבתֵּלְדִיבָנִיםוְאֶל־אִישֵׁךְתְּשׁוּקָתֵךְוְהוּאיִמְשָׁל־בָּךְ׃ס (Gn 3, 16) — Il dit à la femme: J'augmenterai la souffrance de tes grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers ton mari, mais il dominera sur toi. (Trad. Segond)
    • וַיּוֹלֶדנֹחַשְׁלֹשָׁהבָנִיםאֶת־שֵׁםאֶת־חָםוְאֶת־יָפֶת׃ (Gn 6, 10) — Noé engendra trois fils: Sem, Cham et Japhet. (Trad. Segond)
    • וּלְעֵבֶריֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםשֵׁםהָאֶחָדפֶּלֶגכִּיבְיָמָיונִפְלְגָההָאָרֶץוְשֵׁםאָחִיויָקְטָן׃ (Gn 10, 25) — Il naquit à Héber deux fils: le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan. (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרמִימִלֵּללְאַבְרָהָםהֵינִיקָהבָנִיםשָׂרָהכִּי־יָלַדְתִּיבֵןלִזְקֻנָיו׃ (Gn 21, 7) — Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. (Trad. Segond)
    • וַתַּהַרעוֹדוַתֵּלֶדבֵּןוַתֹּאמֶרעַתָּההַפַּעַםיִלָּוֶהאִישִׁיאֵלַיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשְׁלֹשָׁהבָנִיםעַל־כֵּןקָרָא־שְׁמוֹלֵוִי׃ (Gn 29, 34) — Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi; car je lui ai enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi. (Trad. Segond)
    • וַתֵּרֶארָחֵלכִּילֹאיָלְדָהלְיַעֲקֹבוַתְּקַנֵּארָחֵלבַּאֲחֹתָהּוַתֹּאמֶראֶל־יַעֲקֹבהָבָה־לִּיבָנִיםוְאִם־אַיִןמֵתָהאָנֹכִי׃ (Gn 30, 1) — Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs! (Trad. Segond)
    • וַתֹּאמֶרלֵאָהזְבָדַנִיאֱלֹהִיםאֹתִיזֵבֶדטוֹבהַפַּעַםיִזְבְּלֵנִיאִישִׁיכִּי־יָלַדְתִּילוֹשִׁשָּׁהבָנִיםוַתִּקְרָאאֶת־שְׁמוֹזְבֻלוּן׃ (Gn 30, 20) — Léa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon. (Trad. Segond)
    • וּלְיוֹסֵףיֻלַּדשְׁנֵיבָנִיםבְּטֶרֶםתָּבוֹאשְׁנַתהָרָעָבאֲשֶׁריָלְדָה־לּוֹאָסְנַתבַּת־פּוֹטִי פֶרַעכֹּהֵןאוֹן׃ (Gn 41, 50) — Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d’On. (Trad. Segond)

Forme de nom commun 2

Mot Prononciation Sens
forme absolue בן ben fils
Suffixe ים im marque absolue du pluriel


בנים masculin */bɑ.nim/

  1. Flexion de בן à l’état absolu
    • וַיִּהְיוּיְמֵי־אָדָםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־שֵׁתשְׁמֹנֶהמֵאֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 4) — Les jours d’Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־שֵׁתאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־אֱנוֹשׁשֶׁבַעשָׁנִיםוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 7) — Seth vécut, après la naissance d’Énosch, huit cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִיאֱנוֹשׁאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־קֵינָןחֲמֵשׁעֶשְׂרֵהשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 10) — Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִיקֵינָןאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־מַהֲלַלְאֵלאַרְבָּעִיםשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 13) — Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִימַהֲלַלְאֵלאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־יֶרֶדשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוּשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 16) — Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־יֶרֶדאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־חֲנוֹךְשְׁמֹנֶהמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 19) — Jéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיִּתְהַלֵּךְחֲנוֹךְאֶת־הָאֱלֹהִיםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־מְתוּשֶׁלַחשְׁלֹשׁמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 22) — Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִימְתוּשֶׁלַחאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־לֶמֶךְשְׁתַּיִםוּשְׁמוֹנִיםשָׁנָהוּשְׁבַעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 26) — Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent quatre-vingt deux ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־לֶמֶךְאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־נֹחַחָמֵשׁוְתִשְׁעִיםשָׁנָהוַחֲמֵשׁמֵאֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ (Gn 5, 30) — Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וְאֵלֶּהתּוֹלְדֹתבְּנֵי־נֹחַשֵׁםחָםוָיָפֶתוַיִּוָּלְדוּלָהֶםבָּנִיםאַחַרהַמַּבּוּל׃ (Gn 10, 1) — Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־שֵׁםאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־אַרְפַּכְשָׁדחֲמֵשׁמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 11) — Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִיאַרְפַּכְשַׁדאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־שֶׁלַחשָׁלֹשׁשָׁנִיםוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 13) — Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־שֶׁלַחאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־עֵבֶרשָׁלֹשׁשָׁנִיםוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 15) — Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־עֵבֶראַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־פֶּלֶגשְׁלֹשִׁיםשָׁנָהוְאַרְבַּעמֵאוֹתשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 17) — Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)
    • וַיְחִי־פֶלֶגאַחֲרֵיהוֹלִידוֹאֶת־רְעוּתֵּשַׁעשָׁנִיםוּמָאתַיִםשָׁנָהוַיּוֹלֶדבָּנִיםוּבָנוֹת׃ס (Gn 11, 19) — Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. (Trad. Segond)

Prononciation

  • Masorète: בָנִים, בָּנִים
  • API: */vɑ.nim/, */bɑ.nim/
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.