Samira Negrouche

Samira Negrouche, écrivaine et poète francophone algérienne, née à Alger le . Médecin, elle arrête l'exercice de son métier pour se consacrer à l'écriture.

Samira Negrouche
Naissance
Alger (Algérie)
Activité principale
Auteur
Langue d’écriture français
Mouvement XXIe siècle
Genres

Biographie

Samira Negrouche est une auteure algérienne francophone[1] reconnue internationalement par sa poésie principalement[2], mais elle écrit aussi des textes en prose, académiques et dramaturgiques, entre autres. Elle réalise un important travail de traduction de la poésie contemporaine arabe et anglaise vers le français[3]. Son esprit inventif la pousse à collaborer avec des artistes d'autres disciplines, telles que la musique, les arts visuels, le théâtre, la danse[3].

Samira Negrouche fut bénéficiaire d’une bourse du Centre national du livre et de l'Agence Rhône-Alpes pour le livre et la documentation (ARALD), pour une résidence littéraire en France entre 2004 et 2005. Elle fut invitée à la Maison d’Arthur Rimbaud dite La Maison des Ailleurs de Charleville-Mézières. Son travail figure parmi ceux des dix-huit poètes francophones associés à l’installation sculpture/gravure "Alchimie des ailleurs" de l’artiste canadien Michel Goulet, œuvre publique inaugurée en , sur le quai Rimbaud à Charleville-Mézières.

Elle fonde l'association culturelle Cadmos en 1999 et organise de nombreuses rencontres littéraires et artistiques à Alger et dans d'autres villes. Entre 2006 et 2010 se sont tenus à Alger et à Bejaïa, Algérie, les festivals interdisciplinaires À Front-Tiers de poésie, organisés et créés par Negrouche[4]. Elle a également coordonné et conçu le printemps des poètes en Algérie entre 2008 et 2012[3].

En 2009, à Lyon, un de ses spectacles "Sans précaution…" a eu un grand retentissement ; c’était une représentation réalisée avec la musicienne et chanteuse grecque Angélique Ionatos. D'autres spectacles ont été présentés avec une autre compositrice, guitariste et chanteuse grecque, Katerina Fotinaki[3]. Elle a aussi créé, en 2012, le spectacle "Soleils, à rebours de la poésie d’Algérie"[5], un spectacle qui a une belle réussite, pour commémorer les cinquante ans de l'indépendance de l'Algérie.

Pendant 2012, pour la revue Ici et là, elle fait un travail d’édition de poésie francophone algérienne, contemporaine. On constate la collaboration de Negrouche avec différentes revues spécialisées, parmi lesquelles: Action poétique, Autre Sud, Les Archers, Babilonia (Turin), Étoiles d’encre, CELAAN (New York), Soliana (Sardaigne), Ici è là, Art scènes, Revue du Pen international (Londres), Apokalipsa (Slovénie), Po&sie (Paris), Bomb Magazine (New York), Berlin Quarterly (Berlin)....

Cette intellectuelle mène une vie littéraire très active. Elle est régulièrement invitée à participer à des événements littéraires internationaux; très souvent, elle s'implique non seulement avec ses conférences ou ses performances poétiques mais aussi avec son travail dans la coordination et la gestion même, de ces rencontres. De 2008 à 2015, elle fait partie du comité international du festival Voix de la Méditerranée de Lodève[6]. Elle est secrétaire générale du PEN club algérien.

Résidente à la fondation Saint John Perse en 2016 et de l'Espace Pandora en 2017. Elle a été l'invitée d'honneur du printemps des poètes 2017 aux itinéraires poétiques en Yvelines. Invitée de l'édition 2017 des rencontres internationales Cairns, elle est également la marraine de la 27ème édition du festival de poésie Gratte-Monde à Grenoble.

Sa poésie est traduite dans vingt cinq langues dont l'anglais, l'arabe, le bulgare, l'espagnol, l'italien et le grec.

Bibliographie

  • Traces, éditions Fidel Anthelme X, 2021
  • Alba Rosa, éditions Color Gang, 2019
  • Quai 2I1, partition à trois axes, éditions Mazette, 2019
  • Six arbres de fortune autour de ma baignoire, éditions Mazette, 2017
  • Quand l'amandier refleurira, Anthologie, éditions de l'Amandier, Paris, 2012 (épuisé)
  • Le Jazz des oliviers, Blida : Éditions du Tell, 2010
  • Cabinet secret, avec trois œuvres de Enan Burgos, Color Gang, 2007
  • A chacun sa révolution, bilingue fr/it, Trad. G. Napolitano, Naples: Édition La stanza del poeta, Italie. 2006
  • Iridienne, Lyon : Color Gang, 2005.
  • A l'ombre de Grenade, A.P l'étoile, Toulouse 2003 ; édition augmentée Lettres Char-nues, Alger 2006.
  • L’Opéra cosmique, Alger, Al Ikhtilef, . Réédition, Alger: Lettres Char-nues, .
  • Faiblesse n’est pas de dire… Alger : Barzakh, 2001.

Livres d'artistes

  • Cabinet secret, avec trois œuvres de Enan Burgos, Color Gang, 2007.
  • Bâton / Totem - Livre d'Artiste avec Ali Silem, 2016
  • Voit la nuit - Livre d'Artiste avec Ali Silem, 2017
  • Nuage du matin - Livre d'Artiste avec Jacky Essirard, 2017
  • Il ou Elle, Livre d'Artiste avec Marc Giai-Miniet, éditions du nain qui tousse, 2018
  • Suspends la langue, Livre d'Artiste avec Marc Giai-Miniet, éditions du nain qui tousse, 2018
  • Flux 1 & 2, Livre d'Artistes avec Lamine Sakri et Ryma Rezaiguia, Les ateliers sauvages 2018
  • 2X2, Livre d'Artistes avec Lamine Sakri et Ryma Rezaiguia, Les ateliers sauvages 2018

Ouvrages collectifs

  • "Le retour" dans Le bocal algérois, édité et mis-en-scène par Gare-au-théâtre à Vitry-sur-Seine, 2003.
  • J’ai embrassé l’aube d’été, Villeurbanne : Éditions La Passe du vent, 2004.
  • L’Heure injuste !, dans L'Heure injuste, Villeurbanne: Éditions La Passe du vent, 2005.
  • Départements et territoires d’outre-ciel, Villeurbanne: Éditions La Passe du vent, 2006.
  • "Nei bastioni della culturalita", dans Violenza sensa legge, (éd.) Marina Calloni, Édition De Agostini, 2006.
  • Dans le privilège du soleil et du vent, Villeurbanne: Éditions La Passe du vent, 2007.
  • "Désertification", dans Anthologie des dix ans du festival Voix de la Méditerranée de Lodève (double CD), poètes sélectionnés par l’écrivain et poète canadienne Denise Boucher. 2007
  • "Café sans sucre, dans Dans le privilège du soleil et du vent, Villeurbanne: Editions la passe du vent, 2007.
  • "Mon père ce passé présent", dans Mon père, (éd.) Leila Sebbar, Éditions Chèvrefeuille étoilée, 2007.
  • "Correspondance avec l’écrivain Nicole Caligaris", dans Il me sera difficile de venir te voir, Éditions Vents d’ailleurs, 2008.
  • Triangle : Poésies en traduction, Alger: Alpha, 2009.
  • "S’il fallait trouver un sens, dans Pour tous ! Démocratiser l’accès à la culture 1789-2009, Villeurbanne: Editions La Passe du vent, 2009.
  • Samira Negrouche (ed.), Lignes d'horizons, Blida: Editions du Tell, 2010.
  • "Qui connait le désert sait qu'il n'est jamais vraiment ouvert", Allemagne Michael Jeismann (éd.), Mauerreise. Grenzsituationen rund um die Welt, Goettingen: Steidl Verlag, 2010.
  • La Vérité de la nature, dans Rousseau au fil des mots, Lyon: Le passe du vent, 2012.
  • Maram al-Masri (ed.), Femmes poètes du monde arabe, anthologie, Paris, Le Temps de cerises, 2012.
  • Samira Negrouche (ed.), Quand l’amandier refleurira, Anthologie de poètes algériens contemporains, Paris: Éditions de l’Amandier, 2012.
  • "Sept petits monologues du jasmin", dans Histoires minuscules des révolutions arabes, Montpellier: Chèvrefeuille étoilée, 2012.
  • "Du Feu que nous sommes". Anthologie poétique. Bordeaux, Abordo Éditions, 2019.
  • Goutte à goutte, revue Europe N° 1094 - 1095 - 1096 été 2020, numéro dédié à Dib en son centenaire et à Jean Sénac.

Traductions de son œuvre

  • A chacun sa révolution, bilingue fr/it, Trad. G. Napolitano, Naples: Édition La stanza del poeta, Italie. 2006
  • "Il palo elettrico soltanto", Traduction en italien par Giovanni Dettori, dans "Soliana", n°1, (Cagliari), nov. 2007. Revue de culture, p. 21-25.
  • Banipal, Magazine of Modern Arab Literature, N°45, poèmes traduits en anglais par Marilyn Hacker, Winter 2012.
  • Jazz degli ulivi, traduit en italien par Annie Urselli, Alberobello, Italie: Poiesis Éditrice, coll. Diwan della poesia, 2011.
  • A ciento ochenta grados, traduit en espagnol et préfacé par Carlos Alvarado-Larroucau, Rosario - Buenos Aires, Argentine: Gog y Magog, 2012.
  • Monologues du jasmin, traduit en Bulgare par Krassimir Kavaldjiev, Small Press Stations, Sofia, Bulgarie 2015
  • Udsat Erindring, traduit en Danois par Morten Chemnitz. NorthLit éditions, Aarhus, Danemark 2018
  • The olive-trees’ Jazz and other poems, traduit en américain par Marilyn Hacker. Pleiades Press, USA, 2020 (sélectionné pour le Dereck Walcott prize for poetry 2021 et pour le National Translation Award in Poetry ALTA 2021)
  • Textes traduits dans plus de vingt langues, régulièrement publiés dans des revues spécialisées, en anthologies ou en collectifs, dans une trentaine de pays.

Références externes

Autres références

  • Erik Orsenna, L’Avenir de l’eau, Petit précis de mondialisation n°2, Prix Joseph-Kessel, Paris: Fayal, 2009.
  • Éric Pessan, François Bon, Arno Bertina, Il me sera difficile de venir te voir: correspondances littéraires sur les conséquences de la politique française d'immigration, Vent d’ailleurs, 2008.
  • Éric Sarner, Un voyage en Algéries, Plon, 2012.
  • Carlos Alvarado-Larroucau, "Samira Negrouche, poète algérienne. Une écriture déconstructiviste à la recherche du temps et de la vérité. Exploration et révolte". Préface, (espagnol) dans: Samira Negrouche, A ciento ochenta grados, Rosario-Buenos Aires, Argentina, Gog y Magog, 2012.

Références et notes

  1. « France-Algérie: la poésie en trait d'union », Paris Match, (lire en ligne, consulté le )
  2. « Samira Negrouche - Babelio », sur www.babelio.com (consulté le )
  3. NG, « Samira Negrouche - Le Printemps des Poètes », sur www.printempsdespoetes.com (consulté le )
  4. El Watan, 04/06/2012
  5. Centre national de Ressources pour la poésie, France
  6. « Lodève : 15e Festival Voix de la Méditerranée », sur arabianpeople.blogspot.fr (consulté le )

Liens externes

  • Portail de la littérature francophone
  • Portail de la poésie
  • Portail de l’Algérie
  • Portail des femmes et du féminisme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.