Psaume 56 (55)

Le psaume 56 (55 selon la numérotation grecque) est attribué à David.

Texte

N. B. Le texte latin comporte un verset de moins car les versets 11 et 12 ont été regroupés pour la Vulgate dans le verset 11. La suite de la numérotation latine des versets est respectée, mais la traduction est décalée.

versetoriginal hébreu[1]traduction française de Louis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ, עַל-יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים-- לְדָוִד מִכְתָּם:בֶּאֱחֹז אוֹתוֹ פְלִשְׁתִּים בְּגַת[Au chef des chantres. Sur “ colombe des térébinthes lointains ”. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.][In finem pro populo qui a sanctis longe factus est David in tituli inscriptione cum tenuerunt eum Allophili in Geth]
2חָנֵּנִי אֱלֹהִים, כִּי-שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ; כָּל-הַיּוֹם, לֹחֵם יִלְחָצֵנִיAie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me harcèlent ; tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo tota die inpugnans tribulavit me
3שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי, כָּל-הַיּוֹם: כִּי-רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹםTout le jour mes adversaires me harcèlent ; ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.Conculcaverunt me inimici mei tota die quoniam multi bellantes adversum me
4יוֹם אִירָא-- אֲנִי, אֵלֶיךָ אֶבְטָחQuand je suis dans la crainte, en toi je me confie.Ab altitudine diei timebo ego vero in te sperabo
5בֵּאלֹהִים, אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ:בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִיJe me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?In Deo laudabo sermones meos in Deo speravi non timebo quid faciat mihi caro
6כָּל-הַיּוֹם, דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ; עָלַי כָּל-מַחְשְׁבֹתָם לָרָעSans cesse ils portent atteinte à mes droits, ils n’ont à mon égard que de mauvaises pensées.Tota die verba mea execrabantur adversum me omnia consilia eorum in malum
7יָגוּרוּ, יצפינו (יִצְפּוֹנוּ)--הֵמָּה, עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ: כַּאֲשֶׁר, קִוּוּ נַפְשִׁיIls complotent, ils épient, ils observent mes traces, parce qu’ils en veulent à ma vie.Inhabitabunt et abscondent ipsi calcaneum meum observabunt sicut sustinuerunt animam meam
8עַל-אָוֶן פַּלֶּט-לָמוֹ; בְּאַף, עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִיםC’est par l’iniquité qu’ils espèrent échapper : Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !Pro nihilo salvos facies illos in ira populos confringes Deus
9נֹדִי, סָפַרְתָּה-אָתָּה: שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ; הֲלֹא, בְּסִפְרָתֶךָTu comptes les pas de ma vie errante ; recueille mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre ?Vitam meam adnuntiavi tibi posuisti lacrimas meas in conspectu tuo sicut et in promissione tua
10אָז יָשׁוּבוּ אוֹיְבַי אָחוֹר, בְּיוֹם אֶקְרָא; זֶה-יָדַעְתִּי, כִּי-אֱלֹהִים לִיMes ennemis reculent, au jour où je crie ; je sais que Dieu est pour moi.Tunc convertentur inimici mei retrorsum in quacumque die invocavero te ecce cognovi quoniam Deus meus es
11בֵּאלֹהִים, אֲהַלֵּל דָּבָר; בַּיהוָה, אֲהַלֵּל דָּבָרJe me glorifierai en Dieu, en sa parole ; je me glorifierai en l’Éternel, en sa parole ;In Deo laudabo verbum in Domino laudabo sermonem in Deo speravi non timebo quid faciat mihi homo
12בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי, לֹא אִירָא; מַה-יַּעֲשֶׂה אָדָם לִיJe me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des hommes ?In me sunt Deus vota tua ; quae reddam laudationes tibi
13עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ; אֲשַׁלֵּם תּוֹדֹת לָךְÔ Dieu ! je dois accomplir les vœux que je t’ai faits ; je t’offrirai des actions de grâces.Quoniam eripuisti animam meam de morte et pedes meos de lapsu ut placeam coram Deo in lumine viventium
14כִּי הִצַּלְתָּ נַפְשִׁי, מִמָּוֶת-- הֲלֹא רַגְלַי, מִדֶּחִי:לְהִתְהַלֵּךְ, לִפְנֵי אֱלֹהִים-- בְּאוֹר, הַחַיִּיםCar tu as délivré mon âme de la mort, tu as garanti mes pieds de la chute, afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants.

Usages liturgiques

Chez les catholiques

Traditionnellement auprès des abbayes, ce psaume trouvait sa place aux matines du mardi[4], selon la règle de saint Benoît fixée vers 530[5],[6].

Dans la liturgie des Heures actuelle, le psaume 56 est chanté ou récité le jeudi de la deuxième semaine[7] à l’office du milieu du jour.

Notes et références

  1. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
  4. Psautier latin-frnçais du bréviaire monastique, p. 207, 1938/2003
  5. Règle de saint Benoît, traduction de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît / Mont des Cats », sur abbaye-montdescats.fr (consulté le ).
  7. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

Bibliographie

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes


  • Portail de la Bible
  • Portail de la culture juive et du judaïsme
Cet article est issu de Wikipedia. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Partage dans les Mêmes. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.